Show Pīnyīn

牧鹅姑娘

格林童话牧鹅姑娘 很久以前,有一个老王后,她的国王丈夫已经死了许多年,她有一个美丽漂亮的女儿。 女儿长大以后,与很远的国家的一个王子订了婚。到了快结婚的日子,老王后把一切都打点好了,让她启程去王子所在的国家。她为女儿收拾了很多值钱的东西,有宝石、金子、银子、装饰品和漂亮的衣物,总之,王宫里的东西应有尽有。 老王后非常爱她这个孩子,给她安排了一个侍女陪同她一道前往,千叮咛,万嘱托,要侍女把她的女儿送到新郎手中。并为她们配备了两匹马作为旅行的脚力。公主骑的一匹马叫法拉达,这匹马能够和人说话。 到了要出发的时候,老王后到自己的卧室里拿出一把小刀,把自己的头发割了一小绺下来,拿给她的女儿说:“好好的保管着,我亲爱的孩子,它可作为你的护身符保佑你一路平安的。” 她们伤心地互相道别后,公主把她母亲的头发揣进了怀里,骑上马,踏上了前往新郎王国的旅程。 一天,她们骑着马沿着一条小溪边赶路,公主觉得渴了起来,对她的侍女说:“请下去到那条小溪边,用我的金杯给我舀点水来,我想喝水了。” 侍女说道:“我不想下去,要是你渴了,你自己下去趴在水边喝就是了,我不再是你的侍女了。” 公主渴得难受,只得下马来到小溪边跪着喝水,因为她不敢拿出自己的金杯来用。她哭泣着说:“老天呀!我这是变成什么了?” 她怀里的头发回答她说: “哎呀呀!哎呀呀! 要是你母亲知道了, 她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。” 公主一贯都非常谦卑,逆来顺受,所以她没有斥责侍女的粗暴行为,而是不声不响地又骑上马赶路了。 她们向前走了不少路之后,天气变得热起来了,太阳火辣辣地热得灼人,公主感到又渴得不行了。好不容易来到一条河边,她忘了侍女对她的粗暴无礼,说道:“请下去用我的金杯为我舀点水来喝。” 但侍女对她说话的口气比上次更加傲慢无礼:“你想喝就去喝吧,我可不是你的侍女。” 干渴使公主不得不自己下马来到河边,俯下身去。她面对河水哭叫着说:“我怎么会是这个样子呢?” 怀里的头发又回答她说: “哎呀呀!哎呀呀! 要是你母亲知道了, 她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。” 当她探头到河里喝水时,那绺头发从她怀里掉了出来,由于心情紧张害怕,她一点也没有察觉,头发随着河水漂走了。但她那位侍女却看见了,她非常兴奋,因为她知道那是公主的护身符,丢失了护身符,这位可怜的新娘就可以在自己的掌握之中了。 所以当新娘喝完水,准备再跨上法拉达时,侍女说:“我来骑法拉达,你可以换我的马骑。” 公主不得不和她换马骑。过了不久,她又要公主脱下她的公主服装,换上侍女的装束。 经过长途跋涉,她们终于快到这次旅途的目的地了。那个背信弃义的阴险女仆威胁公主说,如果她向任何人提起发生的事,就要将她杀死。可是法拉达把一切都看在眼里,记在了心头。然后女仆骑上法拉达,真正的新娘却骑着女仆的马,沿着大路,一直走进了王宫大院。 王子知道她们来了,极为高兴,飞跑出来迎接她们。他把侍女从马上扶下来,以为她就是自己的未婚妻,带着她上楼到了王宫内室,却让真正的公主待在下面的院子里。 但是,老国王从窗户望出去,发现站在下面院子里的她看上去是那么漂亮,气质是那么超尘脱俗,不像是一个侍女。就跑进内室去问新娘:“与你一同来的,站在下面院子里的姑娘是什么人?” 侍女新娘说:“她是我带在路上作伴的丫头,请给她一些活干,以免她闲着无聊。” 老国王想了一会儿,觉得没有什么适合她干的活,最后说:“有一个少年替我放鹅,就请她去帮助他吧。” 这样,她这个真正的新娘就被派去帮助那个少年放鹅了,少年的名字叫柯德金。 不久,假新娘对王子说:“亲爱的丈夫,请帮我做一件令我称心的事吧。” 王子说道:“我很愿意效劳。” “告诉你的屠夫,去把我骑的那匹马的头砍下来。因为它非常难以驾驭,在路上它把我折磨得够苦的了。”但实际上她是因为非常担心法拉达会把她取代真公主的真象说出来,所以才要灭口。 于是忠诚的法拉达被杀死了。当真公主听到这个消息后,她哭了,乞求那个屠夫把法拉达的头钉在城门那堵又大又黑的城墙上,这样,她每天早晨和晚上赶着鹅群经过城门时仍然可以看到它。屠夫答应了她的请示,砍下马头,将它牢牢地钉在了黑暗的城门下面。 第二天凌晨,当公主和柯德金从城门出去时,她悲痛地说: “法拉达,法拉达, 你就挂在这里啊!” 那颗头回答说: “新娘子,新娘子,你从这儿过去了, 哎呀呀!哎呀呀! 要是你母亲知道了, 她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。” 他们赶着鹅群走出城去。当他们来到牧草地时,她坐在那儿的地埂上,解开她波浪一般卷曲的头发,她的头发都是纯银的。柯德金看到她的头发在太阳下闪闪发光,便跑上前去想拔几根下来,但是她喊道: “吹吧,风儿,吹过来吧! 吹走柯德金的帽子! 吹吧,风儿,吹走吧! 让他去追赶自己的帽子! 吹过小山, 吹过山谷, 吹过岩石,卷着帽子走吧! 直到我银色的头发, 都梳完盘卷整齐。” 她的话声刚落,真的吹来了一阵风。这风真大,一下子把柯德金的帽子给吹落下来了,又卷着帽子吹过小山,柯德金跟着它追去。等他找着帽子回来时,公主已把头发梳完盘卷整齐,他再也拔不到她的头发了。他非常气恼,绷着脸始终不和她说话。俩人就这样看着鹅群,一直到傍晚天黑才赶着它们回去。 第三天早晨,当他们赶着鹅群走过黑暗的城门时,可怜的姑娘抬眼望着法拉达的头又哭着叫道: “法拉达,法拉达, 你就挂在这里啊!” 马头回答说: “新娘子,新娘子,你从这儿过去了, 哎呀呀!哎呀呀! 要是你母亲知道了, 她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。” 接着,她赶着鹅群来到牧草地,又坐在草地上和前一天一样开始梳她的头发,柯德金看见了跑上前来,又要拔她的头发,但她很快说道: “吹吧,风儿,吹过来吧! 吹走柯德金的帽子! 吹吧,风儿,吹走吧! 让他去追赶自己的帽子! 吹过小山, 吹过山谷, 吹过岩石, 卷着帽子走吧! 直到我银色的头发 都梳完盘卷整齐。” 风马上吹过来了,吹落了他的帽子,卷着它很快飞过小山,到了很远的地方,柯德金只好跟着追去。当他回来时,她已经盘起了自己的头发,他又拔不到了。他们和前一天一样,一起看守着鹅群,一直到天黑。 晚上,他们回来之后,柯德金找着老国王说:“我再也不要这个奇怪的姑娘帮我放鹅了。” 国王问:“为什么?” “因为她整天什么事都不做,只是戏弄我。” 国王就要少年把一切经历都告诉他。柯德金说道:“当我们早上赶着鹅群经过黑暗的城门时,她会哭泣着与挂在城墙上的一个马头交谈,说道: ‘法拉达,法拉达, 你挂在这里啊!’ 然后马头会说: ‘新娘子,新娘子,你从这儿过去了, 哎呀呀!哎呀呀! 要是你母亲知道了, 她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。 柯德金把发生的所有事都告诉了国王,包括在放鹅的牧草地上,他的帽子如何被吹走,他被迫丢下鹅群追帽子等等。 但国王要他第二天还是和往常一样和她一起去放鹅。 当早晨来临时,国王躲在黑暗的城门后面,听到了她怎样对法拉达说话,法拉达如何回答她。接着他又跟踪到田野里,藏在牧草地旁边的树丛中,亲眼目睹他们如何放鹅。过了一会儿,她又是怎么打开她那满头在阳光下闪闪发光的头发,然后又听到她说: “吹吧,风儿,吹过来吧! 吹走柯德金的帽子! 吹吧,风儿,吹走吧! 让他去追赶自己的帽子! 吹过小山, 吹过山谷, 吹过岩石, 卷着帽子走吧! 直到我银色的头发 都梳完盘卷整齐。” 话音刚停,很快吹来了一阵风,卷走了柯德金的帽子,姑娘及时梳理完头发并盘卷整齐。一切的一切,老国王都看在了眼里。看完之后,他悄悄地回王宫去了,他们俩都没有看到他。 到了晚上,牧鹅的小姑娘回来了,他把她叫到一边,问她为什么这么做。但是,她满眼是泪地说:“我不会告诉包括你在内的任何人,否则我就会被杀死的。” 但是老国王不停地追问她,逼得她不得安宁,她只得一字一句地把一切都告诉了他。 她这一说,才使她自己从苦难中得以解脱出来。老国王命令给她换上王室礼服,梳妆打扮之后,老国王惊奇地盯着她看了好一会儿,此时的她真是太美了。他连忙叫来自己的儿子,告诉他现在的妻子是一个假冒的新娘,她实际上只是一个侍女,而真正的新娘就站在他的旁边。 年青的国王看到真公主如此漂亮,听到她如此谦卑容忍,欢喜异常。什么话也没有说,只是传令举行一个盛大的宴会,邀请所有王公大臣。新郎坐在上首,一边是假公主,一边是真公主。没有人认识真公主,因为在他们的眼中,她是如此秀美华贵,令人不可逼视,她已完全不像牧鹅的小姑娘了,现在,她的穿着也是光艳照人。 当他们吃着喝着时,客人们都非常高兴,老国王把他所听到的一切作为一个故事讲给大伙听了。又问真正的侍女,她认为应该怎样处罚故事中的那位侍女。 假新娘说道:“最好的处理办法就是把她装进一只里面钉满了尖钉子的木桶里,用两匹白马拉着桶,在大街上拖来拖去,一直到她在痛苦中死去。” 老国王说:“正是要这样处理你!因为你已经很公正地宣判了对自己罪恶的处理方法,你应该受到这样的惩罚。” 年青的国王和他真正的未婚妻结婚了,他们一起过上了幸福美满的生活,交共同治理着国家,使人民安居乐业。

mùé gūniang

gélíntónghuà mùé gūniang hěnjiǔyǐqián , yǒu yīgè lǎowáng hòu , tā de guówáng zhàngfu yǐjīng sǐ le xǔduōnián , tā yǒu yīgè měilì piàoliang de nǚér 。 nǚér zhǎngdà yǐhòu , yǔ hěn yuǎn de guójiā de yīgè wángzǐ dìng le hūn 。 dào le kuài jiéhūn de rìzi , lǎowáng hòu bǎ yīqiè dū dǎdian hǎo le , ràng tā qǐchéng qù wángzǐ suǒzài de guójiā 。 tā wéi nǚér shōushi le hěnduō zhíqián de dōngxi , yǒu bǎoshí jīnzi yínzi zhuāngshìpǐn hé piàoliang de yīwù , zǒngzhī , wánggōng lǐ de dōngxi yīngyǒujìnyǒu 。 lǎowáng hòu fēicháng ài tā zhège háizi , gěi tā ānpái le yīgè shìnǚ péitóng tā yīdào qiánwǎng , qiāndīngníng , wàn zhǔtuō , yào shìnǚ bǎ tā de nǚér sòngdào xīnláng shǒuzhōng 。 bìng wéi tāmen pèibèi le liǎngpǐmǎ zuòwéi lǚxíng de jiǎolì 。 gōngzhǔ qí de yīpǐ mǎ jiàofǎ lādá , zhèpǐmǎ nénggòu hé rén shuōhuà 。 dào le yào chūfā de shíhou , lǎowáng hòu dào zìjǐ de wòshì lǐ náchū yībǎ xiǎodāo , bǎ zìjǐ de tóufa gē le yīxiǎo liǔ xiàlai , nágěi tā de nǚér shuō : “ hǎohǎo de bǎoguǎn zhe , wǒ qīnài de háizi , tā kě zuòwéi nǐ de hùshēnfú bǎoyòu nǐ yīlùpíngān de 。 ” tāmen shāngxīndì hùxiāng dàobié hòu , gōngzhǔ bǎ tā mǔqīn de tóufa chuǎijìn le huáilǐ , qí shàngmǎ , tàshàng le qiánwǎng xīnláng wángguó de lǚchéng 。 yītiān , tāmen qízhemǎ yánzhe yītiáo xiǎo xībiān gǎnlù , gōngzhǔ juéde kě le qǐlai , duì tā de shìnǚ shuō : “ qǐng xiàqù dào nàtiáo xiǎo xībiān , yòng wǒ de jīnbēi gěi wǒ yǎo diǎn shuǐlái , wǒ xiǎng hēshuǐ le 。 ” shìnǚ shuōdao : “ wǒ bùxiǎng xiàqù , yàoshi nǐ kě le , nǐ zìjǐ xiàqù pāzài shuǐbiān hē jiùshì le , wǒ bùzài shì nǐ de shìnǚ le 。 ” gōngzhǔ kědé nánshòu , zhǐdé xiàmǎ láidào xiǎo xībiān guì zhe hēshuǐ , yīnwèi tā bùgǎn náchū zìjǐ de jīnbēi lái yòng 。 tā kūqì zhe shuō : “ lǎo tiānya ! wǒ zhè shì biànchéng shénme le ? ” tā huáilǐ de tóufa huídá tā shuō : “ āiyaya ! āiyaya ! yàoshi nǐ mǔqīn zhīdào le , tā de xīnhuì tòngkǔ huì bēiāi huì tànxī 。 ” gōngzhǔ yīguàn dū fēicháng qiānbēi , nìláishùnshòu , suǒyǐ tā méiyǒu chìzé shìnǚ de cūbào xíngwéi , érshì bùshēngbùxiǎng dì yòu qí shàngmǎ gǎnlù le 。 tāmen xiàngqiánzǒu le bùshǎo lù zhīhòu , tiānqì biànde rè qǐlai le , tàiyáng huǒlàlà dìrè dé zhuó rén , gōngzhǔ gǎndào yòu kědé bùxíng le 。 hǎobùróngyì láidào yītiáo hébiān , tā wàng le shìnǚ duì tā de cūbào wúlǐ , shuōdao : “ qǐng xiàqù yòng wǒ de jīnbēi wéi wǒ yǎo diǎn shuǐlái hē 。 ” dàn shìnǚ duì tā shuōhuà de kǒuqì bǐ shàngcì gèngjiā àomànwúlǐ : “ nǐ xiǎng hē jiù qù hē bā , wǒ kěbushì nǐ de shìnǚ 。 ” gānkě shǐ gōngzhǔ bùdébù zìjǐ xiàmǎ láidào hébiān , fǔ xiàshēn qù 。 tā miànduì héshuǐ kūjiào zhe shuō : “ wǒ zěnme huì shì zhège yàngzi ne ? ” huáilǐ de tóufa yòu huídá tā shuō : “ āiyaya ! āiyaya ! yàoshi nǐ mǔqīn zhīdào le , tā de xīnhuì tòngkǔ huì bēiāi huì tànxī 。 ” dāng tā tàntóu dào hélǐ hēshuǐ shí , nà liǔ tóufa cóng tā huáilǐ diào le chūlái , yóuyú xīnqíng jǐnzhāng hàipà , tā yīdiǎn yě méiyǒu chájué , tóufa suízhe héshuǐ piàozǒu le 。 dàn tā nàwèi shìnǚ què kànjiàn le , tā fēicháng xīngfèn , yīnwèi tā zhīdào nà shì gōngzhǔ de hùshēnfú , diūshī le hùshēnfú , zhèwèi kělián de xīnniáng jiù kěyǐ zài zìjǐ de zhǎngwò zhīzhōng le 。 suǒyǐ dāng xīnniáng hēwán shuǐ , zhǔnbèi zài kuàshàng fǎlā dáshí , shìnǚ shuō : “ wǒlái qí fǎlā dá , nǐ kěyǐ huàn wǒ de mǎ qí 。 ” gōngzhǔ bùdébù hé tā huànmǎ qí 。 guò le bùjiǔ , tā yòu yào gōngzhǔ tuōxià tā de gōngzhǔ fúzhuāng , huànshàng shìnǚ de zhuāngshù 。 jīngguò chángtúbáshè , tāmen zhōngyú kuàidào zhècì lǚtú de mùdìdì le 。 nàgè bèixìnqìyì de yīnxiǎn nǚpú wēixié gōngzhǔ shuō , rúguǒ tā xiàng rènhérén tíqǐ fāshēng de shì , jiùyào jiàng tā shāsǐ 。 kěshì fǎlā dá bǎ yīqiè dū kànzàiyǎnli , jìzài le xīntóu 。 ránhòu nǚpú qíshàng fǎlā dá , zhēnzhèng de xīnniáng què qí zhe nǚpú de mǎ , yánzhe dàlù , yīzhí zǒujìn le wánggōng dàyuàn 。 wángzǐ zhīdào tāmen lái le , jíwéi gāoxìng , fēipǎo chūlái yíngjiē tāmen 。 tā bǎ shìnǚ cóng mǎshàng fúxiàlái , yǐwéi tā jiùshì zìjǐ de wèihūnqī , dài zhe tā shànglóu dào le wánggōng nèishì , què ràng zhēnzhèng de gōngzhǔ dài zài xiàmiàn de yuànzi lǐ 。 dànshì , lǎo guówáng cóng chuānghù wàngchūqù , fāxiàn zhàn zài xiàmiàn yuànzi lǐ de tā kànshangqu shì nàme piàoliang , qìzhì shì nàme chāochén tuōsú , bù xiàngshì yīgè shìnǚ 。 jiù pǎo jìn nèishì qù wèn xīnniáng : “ yǔ nǐ yītóng lái de , zhàn zài xiàmiàn yuànzi lǐ de gūniang shì shénme rén ? ” shìnǚ xīnniáng shuō : “ tā shì wǒ dài zài lùshang zuòbàn de yātou , qǐng gěi tā yīxiē huógān , yǐmiǎn tā xiánzhe wúliáo 。 ” lǎo guówáng xiǎng le yīhuìr , juéde méiyǒu shénme shìhé tā gān de huó , zuìhòu shuō : “ yǒu yīgè shàonián tì wǒ fàngé , jiù qǐng tā qù bāngzhù tā bā 。 ” zhèyàng , tā zhège zhēnzhèng de xīnniáng jiù bèi pài qù bāngzhù nàgè shàonián fàngé le , shàonián de míngzì jiàokē déjīn 。 bùjiǔ , jiǎ xīnniáng duì wángzǐ shuō : “ qīnài de zhàngfu , qǐng bāng wǒ zuò yījiàn lìng wǒ chènxīn de shì bā 。 ” wángzǐ shuōdao : “ wǒ hěn yuànyì xiàoláo 。 ” “ gàosu nǐ de túfū , qù bǎ wǒ qí de nàpǐmǎ de tóu kǎnxiàlái 。 yīnwèi tā fēicháng nányǐ jiàyù , zài lùshang tā bǎ wǒ zhémó dégòu kǔ de le 。 ” dàn shíjìshàng tā shìyīnwéi fēicháng dānxīn fǎlā dáhuì bǎ tā qǔdài zhēn gōngzhǔ de zhēnxiàng shuō chūlái , suǒyǐ cái yào mièkǒu 。 yúshì zhōngchéng de fǎlā dá bèi shāsǐ le 。 dàngzhēn gōngzhǔ tīngdào zhège xiāoxi hòu , tā kū le , qǐqiú nàgè túfū bǎ fǎlā dá de tóu dīng zài chéngmén nà dǔ yòu dà yòu hēi de chéngqiáng shàng , zhèyàng , tā měitiān zǎochén hé wǎnshàng gǎnzhe éqún jīngguò chéngmén shí réngrán kěyǐ kàndào tā 。 túfū dāying le tā de qǐngshì , kǎn xià mǎtóu , jiàng tā láoláodì dīng zài le hēiàn de chéngmén xiàmiàn 。 dìèrtiān língchén , dāng gōngzhǔ hé kē déjīn cóng chéngmén chūqù shí , tā bēitòng deshuō : “ fǎlā dá , fǎlā dá , nǐ jiù guà zài zhèlǐ a ! ” nàkē tóu huídá shuō : “ xīnniángzi , xīnniángzi , nǐ cóng zhèr guòqu le , āiyaya ! āiyaya ! yàoshi nǐ mǔqīn zhīdào le , tā de xīnhuì tòngkǔ huì bēiāi huì tànxī 。 ” tāmen gǎnzhe éqún zǒuchū chéngqù 。 dāng tāmen láidào mùcǎodì shí , tā zuòzài nàr de dì gěng shàng , jiěkāi tā bōlàng yībān juǎnqū de tóufa , tā de tóufa dū shì chúnyín de 。 kē déjīn kàndào tā de tóufa zài tàiyáng xià shǎnshǎnfāguāng , biàn pǎo shàng qiánqù xiǎngbá jǐgēn xiàlai , dànshì tā hǎndào : “ chuī bā , fēngr , chuīguòlái bā ! chuī zǒu kē déjīn de màozi ! chuī bā , fēngr , chuī zǒu bā ! ràng tā qù zhuīgǎn zìjǐ de màozi ! chuīguò xiǎoshān , chuīguò shāngǔ , chuīguò yánshí , juǎn zhe màozi zǒu bā ! zhídào wǒ yínsè de tóufa , dū shū wánpán juǎn zhěngqí 。 ” tā dehuà shēnggāng luò , zhēnde chuīlái le yīzhènfēng 。 zhèfēng zhēndà , yīxiàzibǎ kē déjīn de màozi gěi chuī luòxiàlái le , yòu juǎn zhe màozi chuīguò xiǎoshān , kē déjīn gēnzhe tā zhuīqù 。 děng tā zhǎo zhe màozi huílai shí , gōngzhǔ yǐ bǎ tóufa shū wánpán juǎn zhěngqí , tā zàiyě bábùdào tā de tóufa le 。 tā fēicháng qìnǎo , běngzheliǎn shǐzhōng bù hé tā shuōhuà 。 liǎ rén jiù zhèyàng kànzhe éqún , yīzhí dào bàngwǎn tiānhēi cái gǎnzhe tāmen huíqu 。 dìsāntiān zǎochén , dāng tāmen gǎnzhe éqún zǒuguò hēiàn de chéngmén shí , kělián de gūniang táiyǎnwàng zhe fǎlā dá de tóu yòu kū zhe jiào dào : “ fǎlā dá , fǎlā dá , nǐ jiù guà zài zhèlǐ a ! ” mǎtóu huídá shuō : “ xīnniángzi , xīnniángzi , nǐ cóng zhèr guòqu le , āiyaya ! āiyaya ! yàoshi nǐ mǔqīn zhīdào le , tā de xīnhuì tòngkǔ huì bēiāi huì tànxī 。 ” jiēzhe , tā gǎnzhe éqún láidào mùcǎodì , yòu zuòzài cǎodì shàng hé qiányītiān yīyàng kāishǐ shū tā de tóufa , kē déjīn kànjiàn le pǎo shàng qiánlái , yòu yào bá tā de tóufa , dàn tā hěnkuài shuōdao : “ chuī bā , fēngr , chuīguòlái bā ! chuī zǒu kē déjīn de màozi ! chuī bā , fēngr , chuī zǒu bā ! ràng tā qù zhuīgǎn zìjǐ de màozi ! chuīguò xiǎoshān , chuīguò shāngǔ , chuīguò yánshí , juǎn zhe màozi zǒu bā ! zhídào wǒ yínsè de tóufa dū shū wánpán juǎn zhěngqí 。 ” fēng mǎshàng chuīguòlái le , chuīluò le tā de màozi , juǎn zhe tā hěnkuài fēiguò xiǎoshān , dào le hěn yuǎn de dìfāng , kē déjīn zhǐhǎo gēnzhe zhuī qù 。 dāng tā huílai shí , tā yǐjīng pánqǐ le zìjǐ de tóufa , tā yòu bábùdào le 。 tāmen hé qiányītiān yīyàng , yīqǐ kānshǒu zhe éqún , yīzhí dào tiānhēi 。 wǎnshàng , tāmen huílai zhīhòu , kē déjīn zhǎo zhe lǎo guówáng shuō : “ wǒ zàiyě bùyào zhège qíguài de gūniang bāng wǒ fàngé le 。 ” guówáng wèn : “ wèishénme ? ” “ yīnwèi tā zhěngtiān shénme shì dū bù zuò , zhǐshì xìnòng wǒ 。 ” guówáng jiùyào shàonián bǎ yīqiè jīnglì dū gàosu tā 。 kē déjīn shuōdao : “ dāng wǒmen zǎoshang gǎnzhe éqún jīngguò hēiàn de chéngmén shí , tā huì kūqì zhe yǔ guà zài chéngqiáng shàng de yīgè mǎtóu jiāotán , shuōdao : ‘ fǎlā dá , fǎlā dá , nǐ guà zài zhèlǐ a ! ’ ránhòu mǎtóu huì shuō : ‘ xīnniángzi , xīnniángzi , nǐ cóng zhèr guòqu le , āiyaya ! āiyaya ! yàoshi nǐ mǔqīn zhīdào le , tā de xīnhuì tòngkǔ huì bēiāi huì tànxī 。 kē déjīn bǎ fāshēng de suǒyǒu shì dū gàosu le guówáng , bāokuò zài fàngé de mùcǎo dìshang , tā de màozi rúhé bèi chuī zǒu , tā bèipò diūxià éqún zhuī màozi děngděng 。 dàn guówáng yào tā dìèrtiān háishi hé wǎngcháng yīyàng hé tā yīqǐ qù fàngé 。 dāng zǎochén lái línshí , guówáng duǒ zài hēiàn de chéngmén hòumiàn , tīngdào le tā zěnyàng duì fǎlā dá shuōhuà , fǎlā dá rúhé huídá tā 。 jiēzhe tā yòu gēnzōng dào tiányě lǐ , cáng zài mùcǎodì pángbiān de shùcóng zhōng , qīnyǎnmùdǔ tāmen rúhé fàngé 。 guò le yīhuìr , tā yòu shì zěnme dǎkāi tā nà mǎntóu zài yángguāng xià shǎnshǎnfāguāng de tóufa , ránhòu yòu tīngdào tā shuō : “ chuī bā , fēngr , chuīguòlái bā ! chuī zǒu kē déjīn de màozi ! chuī bā , fēngr , chuī zǒu bā ! ràng tā qù zhuīgǎn zìjǐ de màozi ! chuīguò xiǎoshān , chuīguò shāngǔ , chuīguò yánshí , juǎn zhe màozi zǒu bā ! zhídào wǒ yínsè de tóufa dū shū wánpán juǎn zhěngqí 。 ” huàyīn gāngtíng , hěnkuài chuīlái le yīzhènfēng , juǎn zǒu le kē déjīn de màozi , gūniang jíshí shūlǐ wán tóufa bìngpán juǎn zhěngqí 。 yīqiè de yīqiè , lǎo guówáng dū kàn zài le yǎnlǐ 。 kàn wán zhīhòu , tā qiāoqiāodì huí wánggōng qù le , tāmen liǎ dū méiyǒu kàndào tā 。 dào le wǎnshàng , mùé de xiǎogūniáng huílai le , tā bǎ tā jiào dào yībiān , wèn tā wèishénme zhème zuò 。 dànshì , tā mǎnyǎn shì lèi dì shuō : “ wǒ bùhuì gàosu bāokuò nǐ zàinèi de rènhérén , fǒuzé wǒ jiù huì bèi shāsǐ de 。 ” dànshì lǎo guówáng bùtíng dì zhuīwèn tā , bīdé tā bùdé ānníng , tā zhǐdé yīzìyījù dì bǎ yīqiè dū gàosu le tā 。 tā zhè yī shuō , cái shǐ tā zìjǐ cóng kǔnàn zhōng déyǐ jiětuō chūlái 。 lǎo guówáng mìnglìng gěi tā huànshàng wángshì lǐfú , shūzhuāngdǎbàn zhīhòu , lǎo guówáng jīngqí dì dīng zhe tā kàn le hǎo yīhuìr , cǐshí de tā zhēnshìtài měi le 。 tā liánmáng jiào lái zìjǐ de érzi , gàosu tā xiànzài de qīzi shì yīgè jiǎmào de xīnniáng , tā shíjìshàng zhǐshì yīgè shìnǚ , ér zhēnzhèng de xīnniáng jiù zhàn zài tā de pángbiān 。 niánqīng de guówáng kàndào zhēn gōngzhǔ rúcǐ piàoliang , tīngdào tā rúcǐ qiānbēi róngrěn , huānxǐ yìcháng 。 shénme huà yě méiyǒu shuō , zhǐshì chuánlìng jǔxíng yīgè shèngdà de yànhuì , yāoqǐng suǒyǒu wánggōng dàchén 。 xīnláng zuòzài shàngshǒu , yībiān shì jiǎ gōngzhǔ , yībiān shì zhēn gōngzhǔ 。 méiyǒu rén rènshi zhēn gōngzhǔ , yīnwèi zài tāmen de yǎnzhōng , tā shì rúcǐ xiùměi huáguì , lìngrén bùkě bīshì , tā yǐ wánquán bùxiàng mùé de xiǎogūniáng le , xiànzài , tā de chuānzhuó yě shì guāngyàn zhào rén 。 dāng tāmen chī zhe hē zhe shí , kèrén men dū fēichánggāoxīng , lǎo guówáng bǎ tā suǒ tīngdào de yīqiè zuòwéi yīgè gùshi jiǎng gěi dàhuǒ tīng le 。 yòu wèn zhēnzhèng de shìnǚ , tā rènwéi yīnggāi zěnyàng chǔfá gùshi zhōng de nàwèi shìnǚ 。 jiǎ xīnniáng shuōdao : “ zuìhǎo de chǔlǐ bànfǎ jiùshì bǎ tā zhuāngjìn yīzhī lǐmiàn dīng mǎn le jiān dīngzi de mùtǒng lǐ , yòng liǎngpǐ báimǎ lā zhe tǒng , zài dàjiē shàng tuōláituōqù , yīzhí dào tā zài tòngkǔ zhōng sǐqù 。 ” lǎo guówáng shuō : “ zhèngshì yào zhèyàng chǔlǐ nǐ ! yīnwèi nǐ yǐjīng hěn gōngzhèng dì xuānpàn le duì zìjǐ zuìè de chǔlǐ fāngfǎ , nǐ yīnggāi shòudào zhèyàng de chéngfá 。 ” niánqīng de guówáng hé tā zhēnzhèng de wèihūnqī jiéhūn le , tāmen yīqǐ guòshàng le xìngfúměimǎn de shēnghuó , jiāo gòngtóng zhìlǐ zhe guójiā , shǐ rénmín ānjūlèyè 。



goose girl

Grimm's fairy tale goose girl Long ago, there was an old queen whose king husband had died many years ago, and she had a beautiful daughter. When the daughter grew up, she was betrothed to a prince in a faraway country. When it was time to get married, the old queen arranged everything and asked her to leave for the country where the prince was. She packed for her daughter many valuable things, precious stones, gold, silver, ornaments, and fine clothes, in short, everything that can be found in a palace. The old queen loved her child very much, and arranged for her a maid to accompany her to go there, and asked the maid to deliver her daughter to the groom. And equipped them with two horses as the foot strength for travel. The princess rides a horse called Falada, which can talk to people. When it was time to set off, the old queen went to her bedroom and took out a small knife, cut off a small lock of her hair, and gave it to her daughter, saying, "Keep it well, my dear child, it can be As your amulet to keep you safe." After they bade each other a sad farewell, the princess took her mother's hair into her arms, mounted her horse, and set out on a journey to the groom's kingdom. One day, as they were riding along a brook, the princess felt thirsty, and said to her maid, "Go down to that brook, and fetch me some water from my golden cup, for I want to drink water." The maid said: "I don't want to go down. If you are thirsty, just go down and drink by the water yourself. I am no longer your maid." The princess was so thirsty that she had to dismount and kneel by the brook to drink, for she dared not take out her golden cup to use. She wept and said, "My God! What have I become?" The hair in her bosom answered her: "Alas! Alas! If your mother knew, Her heart will be pained, sad, and lamented. " The princess was always very humble and resigned, so instead of scolding her maid for her rough behavior, she mounted her horse and went on her way without making a sound. When they had gone a long way, it became hot, and the sun was so hot that the princess felt very thirsty again. When she finally came to a river, she forgot how rude the maid was to her, and said, "Go down and fetch me some water from my golden cup." But the maid spoke to her more arrogantly and rudely than last time: "You can drink if you want, I'm not your maid." The thirst made the princess dismount by herself and came to the river, where she bent down. Facing the river, she cried and said, "Why am I like this?" The hair in her bosom answered her again: "Alas! Alas! If your mother knew, Her heart will be pained, sad, and lamented. " When she leaned her head into the river to drink water, the lock of hair fell out of her arms. Because of her nervousness and fear, she didn't notice it at all, and the hair floated away with the river. But her lady-in-waiting saw it, and she was very excited, for she knew that it was the princess' talisman, and that the loss of the talisman would put the poor bride in her power. So when the bride finished drinking the water and was about to step on the Falada again, the maid said: "I will ride the Falada, and you can ride on my horse instead." The princess had to change horses with her. After a while, she again asked the princess to take off her princess costume and put on the costume of a maid. After a long journey, they finally arrived at the destination of this journey. The treacherous and treacherous maid threatened the princess with death if she told anyone what had happened. But Falada saw everything in his eyes and kept it in his heart. Then the maid rode on Falada, and the real bride rode the maid's horse along the road and into the palace compound. The prince was very happy when he knew they were coming, and ran out to meet them. He helped the maid from the horse, thinking she was his fiancée, and took her upstairs to the inner chamber of the palace, but left the real princess in the courtyard below. But the old king looked out of the window, and saw that standing in the courtyard below she looked so beautiful, and her temperament was so otherworldly, that she did not look like a maid. Then he ran into the inner room and asked the bride, "Who is the girl who came with you and is standing in the courtyard below?" The maid bride said: "She is the girl I took as a companion on the road, please give her some work so that she will not be idle." The old king thought for a while, and felt that there was nothing suitable for her to do, and finally said: "There is a young man who tends geese for me, so please ask her to help him." In this way, she, the real bride, was sent to help the young man, whose name was Ke Dejin, to herd the geese. Soon, the fake bride said to the prince: "My dear husband, please help me to do something that pleases me." "I will be glad to oblige," said the prince. "Tell your butcher, go and cut off the head of the horse I'm riding. Because he's very hard to drive, and he's tortured me enough on the road." She told the truth instead of the real princess, so she had to silence her. So the loyal Falada was killed. When the real princess heard the news, she wept, and begged the butcher to nail Falada's head on the great black wall of the gate, so that she could drive the geese through the gate every morning and evening. can see it. The butcher agreed to her request, cut off the horse's head, and nailed it firmly under the dark city gate.In the early morning of the next day, when the princess and Kordkin went out from the city gate, she said sadly: "Falada, Farada, You hang here! " The head replied: "Bride, bride, here you go, Oops! Oops! If your mother knew, Her heart will be pained, sad, and lamented. " They drove the geese out of the city. When they came to the meadow she sat on the ledge and let go of her wavy hair, all of which was pure silver. Kordkin saw her hair gleaming in the sun, and ran up to pull some out, but she cried: "Blow, wind, blow over! Blow off Kordkin's hat! Blow, wind, blow away! Let him go after his own hat! blowing over the hills, blowing across the valley, Blow over the rocks, roll your hat and go! until my silver hair, All combed and coiled neatly. " As soon as she finished speaking, a gust of wind really blew. The wind was so strong that it blew off Kordkin's hat all at once, and then rolled his hat and blew it across the hill. Kordkin followed it and chased after it. When he came back with the hat, the princess had combed and coiled her hair, and he could no longer pull it out. He was so angry that he kept his face sullen and never spoke to her. The two watched the geese like this, and drove them back until it got dark in the evening. On the third morning, when they were driving the geese through the dark gate, the poor girl looked up at Falada's head and cried again: "Falada, Farada, You hang here! " The horse head replied: "Bride, bride, here you go, Oops! Oops! If your mother knew, Her heart will be pained, sad, and lamented. " Then, she drove the geese to the meadow, sat down on the meadow and began to comb her hair as the day before, when Kordkin saw her running up, she wanted to pull her hair again, but she said quickly: "Blow, wind, blow over! Blow off Kordkin's hat! Blow, wind, blow away! Let him go after his own hat! blowing over the hills, blowing across the valley, blown over rocks, Roll up your hat and go! until my silver hair All combed and coiled neatly. " The wind blew right away, knocked off his hat, and quickly flew over the hill with it, so far away that Kodkin had to follow. When he came back, she had coiled her hair and he couldn't pull it out. Together they watched over the geese until dark, as they had done the previous day. In the evening, after they came back, Kodkin went to the old king and said, "I don't want this strange girl to help me with my geese anymore." "Why?" asked the king. "Because she doesn't do anything all day but tease me." The king asked the boy to tell him all his experiences. "When we drove the geese through the dark gate in the morning, she would weep and talk to a horse's head hanging on the wall, saying: 'Falada, Farada, You hang here! ' Then the horse head will say: 'Bride, bride, you pass here, Oops! Oops! If your mother knew, Her heart will be pained, sad, and lamented. Kordkin told the king everything that had happened, how his hat had been blown away in the geese pasture, how he had been forced to leave the geese to chase after his hat, and so on. But the king asked him to go to herd the geese with her the next day as usual. When morning came, the king, hiding behind the dark city gate, heard how she spoke to Falada, and how Falada answered her. Then he followed them into the field, hid in the bushes beside the pasture, and saw with his own eyes how they herded the geese. How, after a while, she parted her head of hair that glistened in the sun, and heard her say again: "Blow, wind, blow over! Blow off Kordkin's hat! Blow, wind, blow away! Let him go after his own hat! blowing over the hills, blowing across the valley, blown over rocks, Roll up your hat and go! until my silver hair All combed and coiled neatly. " As soon as the conversation stopped, a gust of wind soon blew away Kodkin's hat, and the girl combed her hair in time and coiled it neatly. The old king saw everything in his eyes. After reading it, he quietly went back to the palace, neither of them saw him. In the evening, when the goose girl came back, he called her aside and asked her why she did this. But, with tears in her eyes, she said: "I won't tell anyone, including you, or I'll be killed." But the old king kept asking her, which made her restless, and she had to tell him everything word by word. Her words freed herself from suffering. The old king ordered her to be dressed in the royal dress, and after dressing up, the old king stared at her for a long time in amazement, and she was so beautiful at this time. He hurriedly called his son and told him that his current wife was a fake bride who was actually just a maid while the real bride was standing beside him. The young king rejoiced to see how beautiful the real princess was, and to hear how humble and forbearing she was. He didn't say anything, but ordered to hold a grand banquet and invite all princes and ministers. The groom sits at the top, with the fake princess on one side and the real princess on the other.No one knows the real princess, because in their eyes, she is so beautiful and luxurious, so unstoppable, she is no longer like the little girl who herds goose, and now she is dressed in gorgeous clothes. When they ate and drank, the guests were very happy, and the old King told them all as a story what he had heard. Ask the real maid how she thinks the maid in the story should be punished. Said the False Bride: "The best way to deal with her is to put her in a wooden bucket full of sharp nails, and drag the bucket through the streets with two white horses until she is in pain. die." Said the old king, "That is what is to be done to you! For you have justly pronounced the punishment for your own crimes, and you deserve to be punished in this way." The young king married his real fiancée, and they lived a happy life together, governing the country together, and making the people live and work in peace and contentment. .



chica ganso

La niña ganso del cuento de hadas de Grimm Hace mucho tiempo, había una anciana reina cuyo rey esposo había muerto hace muchos años, y ella tenía una hermosa hija. Cuando la hija creció, fue prometida a un príncipe en un país lejano. Cuando llegó el momento de casarse, la anciana reina arregló todo y le pidió que se fuera al país donde estaba el príncipe. Empacó para su hija muchas cosas valiosas, piedras preciosas, oro, plata, adornos y ropa fina, en fin, todo lo que se puede encontrar en un palacio. La anciana reina amaba mucho a su hija y dispuso que una doncella la acompañara para ir allí, y le pidió a la doncella que entregara a su hija al novio. Y los equipó con dos caballos como fuerza de pie para viajar. La princesa monta un caballo llamado Falada, que puede hablar con la gente. Cuando llegó el momento de partir, la anciana reina fue a su dormitorio y sacó un pequeño cuchillo, cortó un pequeño mechón de su cabello y se lo dio a su hija, diciendo: "Consérvalo bien, mi querida niña, es puede ser como tu amuleto para mantenerte a salvo". Después de despedirse con tristeza, la princesa tomó el cabello de su madre entre sus brazos, montó su caballo y emprendió un viaje hacia el reino del novio. Un día, mientras cabalgaban por un arroyo, la princesa sintió sed y le dijo a su doncella: "Baja a ese arroyo y tráeme un poco de agua de mi copa de oro, porque quiero beber agua". La criada dijo: "No quiero bajar. Si tienes sed, simplemente baja y bebe junto al agua tú mismo. Ya no soy tu criada". La princesa tenía tanta sed que tuvo que desmontar y arrodillarse junto al arroyo para beber, pues no se atrevía a sacar su copa de oro para usarla. Ella lloró y dijo: "¡Dios mío! ¿En qué me he convertido?" El cabello en su pecho le respondió: "¡Ay! ¡Ay! Si tu madre supiera, Su corazón estará dolido, triste y lamentado. " La princesa siempre fue muy humilde y resignada, así que en lugar de regañar a su doncella por su rudo comportamiento, montó su caballo y siguió su camino sin hacer ruido. Cuando habían recorrido un largo camino, empezó a hacer calor, y el sol calentaba tanto que la princesa volvió a sentir mucha sed. Cuando finalmente llegó a un río, se olvidó de lo grosera que fue la criada con ella y dijo: "Baja y tráeme un poco de agua de mi copa de oro". Pero la criada le habló con más arrogancia y rudeza que la última vez: "Puedes beber si quieres, no soy tu criada". La sed hizo que la princesa desmontara sola y llegara al río, donde se agachó. Frente al río, lloró y dijo: "¿Por qué soy así?" El cabello en su pecho le respondió de nuevo: "¡Ay! ¡Ay! Si tu madre supiera, Su corazón estará dolido, triste y lamentado. " Cuando inclinó la cabeza hacia el río para beber agua, el mechón de cabello se le cayó de los brazos, debido a su nerviosismo y miedo, no lo notó en absoluto, y el cabello se fue flotando con el río. Pero su dama de honor lo vio y se emocionó mucho, porque sabía que era el talismán de la princesa, y que la pérdida del talismán pondría a la pobre novia en su poder. Así que cuando la novia terminó de beber el agua y estaba a punto de volver a pisar la falada, la doncella dijo: "Yo montaré la falada, y tú puedes montar en mi caballo". La princesa tuvo que cambiar de caballo con ella. Después de un rato, volvió a pedirle a la princesa que se quitara el disfraz de princesa y se pusiera el disfraz de sirvienta. Después de un largo viaje, finalmente llegaron al destino de este viaje. La doncella traicionera y traicionera amenazó de muerte a la princesa si le contaba a alguien lo que había sucedido. Pero Falada vio todo en sus ojos y lo guardó en su corazón. Entonces la doncella cabalgó sobre Falada, y la verdadera novia montó el caballo de la doncella a lo largo del camino y entró en el recinto del palacio. El príncipe se alegró mucho cuando supo que venían y salió corriendo a su encuentro. Ayudó a la doncella a bajar del caballo, pensando que era su prometida, y la llevó arriba a la cámara interior del palacio, pero dejó a la verdadera princesa en el patio de abajo. Pero el anciano rey miró por la ventana y vio que de pie en el patio de abajo se veía tan hermosa, y su temperamento era tan de otro mundo, que no parecía una doncella. Luego corrió a la habitación interior y le preguntó a la novia: "¿Quién es la muchacha que vino contigo y está de pie en el patio de abajo?" La novia doncella dijo: "Ella es la niña que tomé como compañera en el camino, por favor dale un poco de trabajo para que no se quede ociosa". El anciano rey pensó por un momento y sintió que no había nada adecuado para que ella hiciera, y finalmente dijo: "Hay un joven que cuida gansos para mí, así que pídele que lo ayude". De esta manera, ella, la verdadera novia, fue enviada a ayudar al joven, cuyo nombre era Ke Dejin, a pastorear los gansos. Pronto, la falsa novia le dijo al príncipe: "Mi querido esposo, por favor ayúdame a hacer algo que me agrade". "Estaré encantado de complacer", dijo el príncipe. "Dile a tu carnicero, ve y corta la cabeza del caballo que estoy montando. Porque es muy difícil de montar y me ha torturado lo suficiente en el camino. "Dijo la verdad en lugar de la verdadera princesa, así que tuvo que hacerlo. silenciarla. Así fue asesinado el leal Falada. Cuando la verdadera princesa escuchó la noticia, lloró y le suplicó al carnicero que clavara la cabeza de Falada en el gran muro negro de la puerta, para que todas las mañanas y todas las tardes condujera a los gansos a través de la puerta con los ojos inmóviles. El carnicero accedió a su pedido, cortó la cabeza del caballo y la clavó firmemente debajo de la puerta oscura de la ciudad.Temprano en la mañana del día siguiente, cuando la princesa y Kordkin salieron por la puerta de la ciudad, ella dijo con tristeza: "Falada, Farada, ¡Cuelga aquí! " El jefe respondió: "Novia, novia, aquí tienes, ¡Ups! ¡Ups! Si tu madre supiera, Su corazón estará dolido, triste y lamentado. " Expulsaron a los gansos de la ciudad. Cuando llegaron al prado se sentó en la cornisa y se soltó el cabello ondulado, todo el cual era plata pura. Kordkin vio que su cabello brillaba al sol y corrió a sacar un poco, pero ella gritó: "¡Sopla, viento, sopla! ¡Quitarle el sombrero a Kordkin! ¡Sopla, viento, sopla! ¡Que vaya tras su propio sombrero! soplando sobre las colinas, soplando a través del valle, ¡Sopla sobre las rocas, enrolla tu sombrero y vete! hasta mi cabello plateado, Todo peinado y enrollado cuidadosamente. " Tan pronto como terminó de hablar, una ráfaga de viento realmente sopló. El viento era tan fuerte que voló el sombrero de Kordkin de una sola vez, y luego hizo rodar su sombrero y lo arrojó a través de la colina. Kordkin lo siguió y lo persiguió. Cuando volvió con el sombrero, la princesa se había peinado y enrollado el cabello, y él ya no podía sacárselo. Estaba tan enojado que mantuvo su rostro hosco y nunca le habló. Los dos observaron a los gansos así y los hicieron retroceder hasta que oscureció por la noche. A la mañana del tercer día, cuando conducían los gansos por la puerta oscura, la pobre niña miró hacia la cabeza de Falada y volvió a llorar: "Falada, Farada, ¡Cuelga aquí! " La cabeza de caballo respondió: "Novia, novia, aquí tienes, ¡Ups! ¡Ups! Si tu madre supiera, Su corazón estará dolido, triste y lamentado. " Luego, condujo los gansos al prado, se sentó de nuevo en el prado y comenzó a peinarse como el día anterior, cuando Kordkin la vio corriendo y quiso tirarle de nuevo el pelo, pero ella se apresuró a decir: "¡Sopla, viento, sopla! ¡Quitarle el sombrero a Kordkin! ¡Sopla, viento, sopla! ¡Que vaya tras su propio sombrero! soplando sobre las colinas, soplando a través del valle, volado sobre rocas, ¡Arremángate y vete! hasta mi cabello plateado Todo peinado y enrollado cuidadosamente. " El viento sopló de inmediato, le quitó el sombrero y voló rápidamente sobre la colina con él, tan lejos que Kodkin tuvo que seguirlo. Cuando volvió, ella se había enrollado el pelo y él no podía quitárselo. Juntos vigilaron a los gansos hasta que oscureció, como lo habían hecho el día anterior. Por la noche, después de que regresaron, Kodkin fue donde el anciano rey y le dijo: "No quiero que esta extraña chica me ayude más con mis gansos". ¿Por qué?, preguntó el rey. "Porque ella no hace nada en todo el día más que burlarse de mí". El rey le pidió al niño que le contara todas sus experiencias. "Cuando condujimos a los gansos a través de la puerta oscura por la mañana, ella lloraba y le hablaba a la cabeza de un caballo que colgaba de la pared, diciendo: 'Falada, Farada, ¡Cuelga aquí! ' Entonces la cabeza de caballo dirá: 'Novia, novia, pasas por aquí, ¡Ups! ¡Ups! Si tu madre supiera, Su corazón estará dolido, triste y lamentado. Kordkin le contó al rey todo lo que había sucedido, cómo su sombrero se había volado en el pasto de los gansos, cómo se había visto obligado a dejar que los gansos persiguieran su sombrero, etc. Pero el rey le pidió que la acompañara a cuidar los gansos al día siguiente, como de costumbre. Cuando llegó la mañana, el rey, escondido detrás de la puerta oscura de la ciudad, escuchó cómo ella le hablaba a Falada y cómo Falada le respondía. Luego los siguió al campo, se escondió en los arbustos junto al pasto y vio con sus propios ojos cómo pastoreaban los gansos. Cómo, al cabo de un rato, apartó su cabellera que brillaba al sol, y la oyó decir de nuevo: "¡Sopla, viento, sopla! ¡Quitarle el sombrero a Kordkin! ¡Sopla, viento, sopla! ¡Que vaya tras su propio sombrero! soplando sobre las colinas, soplando a través del valle, volado sobre rocas, ¡Arremángate y vete! hasta mi cabello plateado Todo peinado y enrollado cuidadosamente. " Tan pronto como la conversación se detuvo, una ráfaga de viento voló el sombrero de Kodkin, y la niña se peinó a tiempo y lo enrolló cuidadosamente. El viejo rey vio todo en sus ojos. Después de leerlo, regresó en silencio al palacio, ninguno de los dos lo vio. Por la noche, cuando la niña de los gansos regresó, la llamó aparte y le preguntó por qué hacía esto. Pero, con lágrimas en los ojos, dijo: "No se lo diré a nadie, ni siquiera a ti, o me matarán". Pero el anciano rey no dejaba de preguntarle, lo que la inquietaba, y tuvo que contarle todo palabra por palabra. Sus palabras la liberaron del sufrimiento. El anciano rey ordenó que se vistiera con el vestido real, y después de vestirse, el anciano rey la miró fijamente durante mucho tiempo con asombro, y ella era tan hermosa en este momento. Rápidamente llamó a su hijo y le dijo que su esposa actual era una novia falsa que en realidad era solo una criada mientras que la novia real estaba parada a su lado. El joven rey se regocijó al ver lo hermosa que era la verdadera princesa y al escuchar lo humilde y tolerante que era. No dijo nada, pero ordenó celebrar un gran banquete e invitar a todos los príncipes y ministros. El novio se sienta en la parte superior, con la princesa falsa a un lado y la princesa real al otro.Nadie conoce a la verdadera princesa, porque a sus ojos, ella es tan hermosa y lujosa, tan imparable, ya no es como la niña que pastorea gansos, y ahora está vestida con ropa glamorosa. Cuando comieron y bebieron, los invitados estaban muy contentos, y el anciano rey les contó a todos como una historia lo que había oído. Pregúntale a la sirvienta real cómo cree que se debe castigar a la sirvienta de la historia. Dijo la Falsa Novia: "La mejor manera de lidiar con eso es ponerla en un balde de madera lleno de clavos afilados, y arrastrar el balde por las calles con dos caballos blancos hasta que sienta dolor y muera". Dijo el anciano rey: "¡Eso es lo que se te hará a ti! Porque has pronunciado con justicia el castigo por tus propios crímenes, y mereces ser castigado de esta manera". El joven rey se casó con su prometida real, y juntos vivieron una vida feliz, gobernando juntos el país y haciendo que la gente viviera y trabajara en paz y contenta. .



fille d'oie

La fille aux oies du conte de fées de Grimm Il y a longtemps, il y avait une vieille reine dont le mari roi était mort il y a de nombreuses années, et elle avait une belle fille. Quand la fille a grandi, elle était fiancée à un prince dans un pays lointain. Au moment de se marier, la vieille reine arrangea tout et lui demanda de partir pour le pays où se trouvait le prince. Elle emballa pour sa fille beaucoup de choses précieuses, des pierres précieuses, de l'or, de l'argent, des ornements et de beaux vêtements, bref, tout ce qu'on peut trouver dans un palais. La vieille reine aimait beaucoup son enfant, et s'arrangea pour qu'une servante l'accompagne pour s'y rendre, et demanda à la servante de livrer sa fille au marié. Et les a équipés de deux chevaux comme force de pied pour le voyage. La princesse monte un cheval appelé Falada, qui peut parler aux gens. Au moment de partir, la vieille reine se rendit dans sa chambre et sortit un petit couteau, lui coupa une petite mèche de cheveux et le donna à sa fille en disant : « Garde-le bien, ma chère enfant, il peut être comme votre amulette pour vous garder en sécurité." Après s'être dit un triste adieu, la princesse prit les cheveux de sa mère dans ses bras, monta à cheval et partit en voyage vers le royaume du marié. Un jour, comme ils chevauchaient le long d'un ruisseau, la princesse eut soif et dit à sa servante : « Descends à ce ruisseau et va me chercher de l'eau dans ma coupe d'or, car je veux boire de l'eau. La servante dit : « Je ne veux pas descendre. Si tu as soif, descends et bois toi-même au bord de l'eau. Je ne suis plus ta servante. La princesse avait si soif qu'elle dut mettre pied à terre et s'agenouiller près du ruisseau pour boire, car elle n'osa pas sortir sa coupe d'or pour s'en servir. Elle pleura et dit : « Mon Dieu ! Qu'est-ce que je suis devenue ? Les cheveux de sa poitrine lui répondirent : « Hélas ! Hélas ! Si ta mère savait, Son cœur sera peiné, triste et déploré. " La princesse était toujours très humble et résignée, alors au lieu de gronder sa femme de chambre pour son comportement brutal, elle monta à cheval et continua son chemin sans faire de bruit. Quand ils eurent parcouru un long chemin, il devint chaud et le soleil était si chaud que la princesse eut à nouveau très soif. Quand elle est finalement arrivée à une rivière, elle a oublié à quel point la femme de chambre était grossière avec elle et a dit: "Descends et va me chercher de l'eau dans ma coupe en or." Mais la femme de chambre lui a parlé avec plus d'arrogance et de grossièreté que la dernière fois : "Tu peux boire si tu veux, je ne suis pas ta femme de chambre." La soif fit descendre la princesse d'elle-même et vint à la rivière, où elle se pencha. Face à la rivière, elle a pleuré et a dit : "Pourquoi suis-je comme ça ?" Les cheveux de sa poitrine lui répondirent encore : « Hélas ! Hélas ! Si ta mère savait, Son cœur sera peiné, triste et déploré. " Quand elle a penché sa tête dans la rivière pour boire de l'eau, la mèche de cheveux est tombée de ses bras. À cause de sa nervosité et de sa peur, elle ne l'a pas remarqué du tout, et les cheveux ont flotté avec la rivière. Mais sa dame d'honneur le vit, et elle fut très émue, car elle savait que c'était le talisman de la princesse, et que la perte du talisman mettrait la pauvre mariée en son pouvoir. Ainsi, lorsque la mariée a fini de boire de l'eau et était sur le point de marcher à nouveau sur le Falada, la femme de chambre a dit: "Je vais monter le Falada, et vous pouvez monter sur mon cheval à la place." La princesse a dû changer de chevaux avec elle. Au bout d'un moment, elle a de nouveau demandé à la princesse d'enlever son costume de princesse et d'enfiler le costume de femme de chambre. Après un long voyage, ils sont finalement arrivés à la destination de ce voyage. La servante perfide et perfide a menacé la princesse de mort si elle racontait à quelqu'un ce qui s'était passé. Mais Falada a tout vu dans ses yeux et l'a gardé dans son cœur. Ensuite, la servante est montée sur Falada, et la vraie mariée a monté le cheval de la servante le long de la route et dans l'enceinte du palais. Le prince était très heureux quand il a su qu'ils venaient, et a couru à leur rencontre. Il a aidé la femme de chambre à descendre du cheval, pensant qu'elle était sa fiancée, et l'a emmenée à l'étage dans la chambre intérieure du palais, mais a laissé la vraie princesse dans la cour en contrebas. Mais le vieux roi regarda par la fenêtre, et vit que debout dans la cour en contrebas, elle était si belle, et son tempérament était si surnaturel, qu'elle ne ressemblait pas à une servante. Puis il a couru dans la pièce intérieure et a demandé à la mariée: "Qui est la fille qui est venue avec vous et qui se tient dans la cour en dessous?" La demoiselle mariée a dit: "C'est la fille que j'ai prise comme compagne sur la route, s'il vous plaît donnez-lui du travail pour qu'elle ne reste pas inactive." Le vieux roi réfléchit un moment et sentit qu'il n'y avait rien d'approprié à faire pour elle, et finit par dire : "Il y a un jeune homme qui s'occupe des oies pour moi, alors s'il vous plaît, demandez-lui de l'aider." De cette façon, elle, la vraie mariée, a été envoyée pour aider le jeune homme, dont le nom était Ke Dejin, à garder les oies. Bientôt, la fausse mariée dit au prince: "Mon cher mari, s'il vous plaît, aidez-moi à faire quelque chose qui me plaît." « Je serai heureux d'obliger, » a dit le prince. " Dis à ton boucher, va couper la tête du cheval que je monte. Parce qu'il est si dur à monter, et il m'a assez torturé sur la route. " Elle a dit la vérité à la place de la vraie princesse, alors elle a dû la faire taire. Ainsi, le fidèle Falada a été tué. Quand la vraie princesse apprit la nouvelle, elle pleura et supplia le boucher de clouer la tête de Falada au grand mur noir de la porte, afin que chaque matin et chaque soir elle fasse passer les oies à travers la porte avec les yeux immobiles. Le boucher a accepté sa demande, a coupé la tête du cheval et l'a cloué fermement sous la porte sombre de la ville.Au petit matin du lendemain, lorsque la princesse et Kordkin sortirent de la porte de la ville, elle dit tristement : « Falada, Farada, Vous traînez ici! " Le chef a répondu : « Mariée, mariée, voilà, Oops! Oops! Si ta mère savait, Son cœur sera peiné, triste et déploré. " Ils chassèrent les oies de la ville. Quand ils arrivèrent au pré, elle s'assit sur le rebord et lâcha ses cheveux ondulés, qui étaient tous d'argent pur. Kordkin vit ses cheveux briller au soleil et courut pour en arracher, mais elle cria : « Souffle, vent, souffle par-dessus ! Soufflez le chapeau de Kordkin ! Souffle, vent, souffle ! Qu'il poursuive son propre chapeau ! soufflant sur les collines, soufflant à travers la vallée, Soufflez sur les rochers, roulez votre chapeau et partez ! jusqu'à mes cheveux d'argent, Tout peigné et enroulé soigneusement. " Dès qu'elle a fini de parler, une rafale de vent a vraiment soufflé. Le vent était si fort qu'il enleva d'un seul coup le chapeau de Kordkin, puis roula son chapeau et le fit voler à travers la colline. Kordkin le suivit et le poursuivit. Quand il revint avec le chapeau, la princesse avait peigné et enroulé ses cheveux, et il ne pouvait plus les arracher. Il était tellement en colère qu'il a gardé son visage maussade et ne lui a jamais parlé. Les deux ont observé les oies comme ceci, et les ont repoussées jusqu'à ce qu'il fasse noir le soir. Le troisième matin, alors qu'ils conduisaient les oies à travers la porte sombre, la pauvre fille leva les yeux vers la tête de Falada et cria à nouveau : « Falada, Farada, Vous traînez ici! " La tête de cheval répondit : « Mariée, mariée, voilà, Oops! Oops! Si ta mère savait, Son cœur sera peiné, triste et déploré. " Puis, elle conduisit les oies vers le pré, s'assit de nouveau sur le pré et commença à se coiffer comme la veille, quand Kordkin la vit accourir et voulut à nouveau lui tirer les cheveux, mais elle dit rapidement : « Souffle, vent, souffle par-dessus ! Soufflez le chapeau de Kordkin ! Souffle, vent, souffle ! Qu'il poursuive son propre chapeau ! soufflant sur les collines, soufflant à travers la vallée, soufflé sur les rochers, Roulez votre chapeau et partez ! jusqu'à mes cheveux argentés Tout peigné et enroulé soigneusement. " Le vent a soufflé tout de suite, a fait tomber son chapeau et a rapidement survolé la colline avec lui, si loin que Kodkin a dû le suivre. Quand il est revenu, elle avait enroulé ses cheveux et il ne pouvait pas les arracher. Ensemble, ils veillèrent sur les oies jusqu'à la tombée de la nuit, comme ils l'avaient fait la veille. Le soir, après leur retour, Kodkin est allé voir le vieux roi et a dit : "Je ne veux plus que cette étrange fille m'aide avec mes oies." « Pourquoi ? » demanda le roi. "Parce qu'elle ne fait rien de la journée à part me taquiner." Le roi a demandé au garçon de lui raconter toutes ses expériences. "Quand nous faisions passer les oies par la porte sombre le matin, elle pleurait et parlait à la tête d'un cheval accrochée au mur, en disant : 'Falada, Farada, Vous traînez ici! ' Alors la tête de cheval dira : « Mariée, mariée, tu passes ici, Oops! Oops! Si ta mère savait, Son cœur sera peiné, triste et déploré. Kordkin raconta au roi tout ce qui s'était passé, comment son chapeau avait été emporté par le vent dans le pâturage des oies, comment il avait été forcé de laisser les oies courir après son chapeau, etc. Mais le roi lui a demandé d'aller garder les oies avec elle le lendemain comme d'habitude. Le matin venu, le roi, caché derrière la porte sombre de la ville, entendit comment elle parlait à Falada et comment Falada lui répondait. Puis il les suivit dans le champ, se cacha dans les buissons à côté du pâturage et vit de ses propres yeux comment ils gardaient les oies. Comment, au bout d'un moment, elle écarta sa chevelure qui brillait au soleil, et l'entendit répéter : « Souffle, vent, souffle par-dessus ! Soufflez le chapeau de Kordkin ! Souffle, vent, souffle ! Qu'il poursuive son propre chapeau ! soufflant sur les collines, soufflant à travers la vallée, soufflé sur les rochers, Roulez votre chapeau et partez ! jusqu'à mes cheveux argentés Tout peigné et enroulé soigneusement. " Dès que la conversation s'est arrêtée, une rafale de vent a rapidement emporté le chapeau de Kodkin, et la fille a coiffé ses cheveux à temps et les a soigneusement enroulés. Le vieux roi a tout vu dans ses yeux. Après l'avoir lu, il retourna tranquillement au palais, aucun d'eux ne le vit. Le soir, lorsque la fille aux oies revint, il l'appela à part et lui demanda pourquoi elle avait fait cela. Mais, les larmes aux yeux, elle a dit : "Je ne le dirai à personne, y compris à toi, ou je serai tuée." Mais le vieux roi n'arrêtait pas de lui demander, ce qui la rendait agitée, et elle devait tout lui dire mot à mot. Ses paroles l'ont libérée de la souffrance. Le vieux roi lui ordonna de s'habiller de la robe royale, et après s'être habillée, le vieux roi la regarda longtemps avec étonnement, et elle était si belle à cette époque. Il a appelé son fils à la hâte et lui a dit que sa femme actuelle était une fausse mariée qui n'était en fait qu'une femme de chambre alors que la vraie mariée se tenait à côté de lui. Le jeune roi se réjouit de voir à quel point la vraie princesse était belle et d'entendre à quel point elle était humble et indulgente. Il ne dit rien, mais ordonna d'organiser un grand banquet et d'inviter tous les princes et ministres. Le marié est assis en haut, avec la fausse princesse d'un côté et la vraie princesse de l'autre.Personne ne connaît la vraie princesse, car à leurs yeux, elle est si belle et luxueuse, si imparable, elle n'est plus comme la petite fille qui garde l'oie, et maintenant elle est vêtue de vêtements glamour. Lorsqu'ils mangeaient et buvaient, les convives étaient très heureux, et le vieux roi leur raconta tout ce qu'il avait entendu. Demandez à la vraie bonne comment elle pense que la bonne dans l'histoire devrait être punie. La fausse mariée a déclaré: "La meilleure façon d'y faire face est de la mettre dans un seau en bois plein de clous pointus et de traîner le seau dans les rues avec deux chevaux blancs jusqu'à ce qu'elle souffre. mourir." Le vieux roi dit : « C'est ce qu'il faut te faire ! Car tu as justement prononcé le châtiment de tes propres crimes, et tu mérites d'être puni de cette manière. Le jeune roi a épousé sa vraie fiancée et ils ont vécu une vie heureuse ensemble, gouvernant le pays ensemble et faisant vivre et travailler le peuple dans la paix et le contentement. .



ガチョウの女の子

グリム童話のガチョウの女の子 昔々、王様の夫が何年も前に亡くなった年老いた女王がいて、彼女には美しい娘がいました。 娘が大きくなったとき、彼女は遠い国の王子と婚約しました。結婚の時が来たとき、年老いた女王はすべてを手配し、王子がいる国に行くように彼女に頼みました。彼女は娘のために多くの貴重品、宝石、金、銀、装飾品、高級服、つまり宮殿にあるすべてのものを詰め込みました。 年老いた女王は子供をとても愛していたので、メイドがそこに行くように手配し、娘を花婿に届けるようにメイドに頼みました。そして、移動のための足の強さとして 2 頭の馬を装備しました。王女はファラーダと呼ばれる馬に乗り、人と話ができる。 出発の時間になると、年老いた女王さまは自分の寝室に行き、小さなナイフを取り出し、髪の毛を少し切り落とし、娘に渡しました。あなたを守るお守りとして。」 彼らがお互いに悲しい別れを告げた後、王女は母親の髪を腕に抱き、馬に乗り、花婿の王国への旅に出ました。 ある日、小川を走っていると、お姫様はのどが渇いたので、はしために、「あの小川に行って、水が飲みたいので、金のカップから水を持ってきてください。」と言いました。 女中は言いました。 お姫様はとてものどが渇いていたので、水を飲むために小川のそばに降りてひざまずかなければなりませんでした。彼女は泣いて言いました。 彼女の胸の髪は彼女に答えた: 「ああ!ああ! お母さんが知っていたら、 彼女の心は痛み、悲しみ、嘆き悲しむでしょう。 " お姫様はいつもとても謙虚であきらめていたので、メイドの乱暴な振る舞いを叱る代わりに、馬に乗って音を立てずに道を進みました。 彼らが長い道のりを歩くと、暑くなり、太陽がとても暑かったので、王女はまた喉が渇きました。ようやく川に着くと、メイドがどんなに失礼だったか忘れて、「下に行って、私の金のカップから水を汲んで来て」と言いました。 しかし、メイドは前回よりも傲慢で無礼に彼女に話しかけました。 のどが渇いたので、王女は一人で馬から降り、川に来て、かがみました。彼女は川に向かって「どうして私はこうなの?」と泣いた。 彼女の胸の髪はまた彼女に答えた: 「ああ!ああ! お母さんが知っていたら、 彼女の心は痛み、悲しみ、嘆き悲しむでしょう。 " 水を飲むために川に頭をもたれかけたとき、腕から髪の毛が抜け落ちたのですが、緊張と恐怖でまったく気づかず、髪の毛が川と一緒に流れていきました。しかし、侍女はそれを見て、とても興奮しました。なぜなら、それが王女のお守りであり、お守りをなくすとかわいそうな花嫁が自分の力になることを知っていたからです。 それで、花嫁が水を飲み終えて、再びファラーダに乗ろうとしたとき、メイドは「私はファラーダに乗ります。あなたは代わりに私の馬に乗ることができます。」と言いました。 王女は彼女と馬を交換しなければなりませんでした。しばらくして、彼女は再び王女に王女の衣装を脱いでメイドの衣装を着るように頼んだ. 長い旅の末、彼らはついにこの旅の目的地にたどり着きました。裏切り者で裏切り者の侍女は、お姫様が起こったことを誰かに話したら殺すと脅しました。しかし、ファラーダはすべてを自分の目で見て、それを心に留めていました。それから女中はファラーダに乗り、本物の花嫁は女中の馬に乗って道を進み、宮殿の敷地に入りました。 王子様は彼らが来ると知ってとても喜び、彼らに会いに走り出しました。彼は彼女が婚約者だと思って馬からメイドを助け、彼女を二階の宮殿の奥の部屋に連れて行ったが、本当の王女を下の中庭に残した. しかし、年とった王様は窓の外を見て、下の中庭に立っている彼女がとても美しく、気質がとても異世界的で、メイドのようには見えないのを見ました。それから彼は奥の部屋に駆け込み、花嫁に「あなたと一緒に来て、下の中庭に立っている女の子は誰ですか?」 メイド嫁は「道連れで連れて行ってくれた子です。怠けないように頑張ってください」と言いました。 年老いた王様はしばらく考えて、彼女にふさわしいことは何もないと感じ、最後に言いました。 このようにして、本当の花嫁である彼女は、Ke Dejinという名前の若い男がガチョウを群れにするのを助けるために送られました. すぐに、偽りの花嫁は王子に言いました。 「喜んでおねがいします」王子は言いました。 「あなたの肉屋に言って、私が乗っている馬の頭を切り落としてください。なぜなら、彼は乗るのがとても難しく、道で私を十分に拷問したからです.」彼女を黙らせます。 それで忠実なファラダは殺されました。本物の王女はその知らせを聞いたとき、泣いて肉屋にファラダの頭を門の大きな黒い壁に釘付けにしてくれるように頼みました。肉屋は彼女の要求に同意し、馬の頭を切り落とし、暗い街の門の下にしっかりと釘付けにしました.翌日の早朝、王女とコードキンが城門から出て行くと、彼女は悲しそうに言った。 「ファラダ、ファラダ、 あなたはここにぶら下がっています! " 頭はこう答えました。 「花嫁、花嫁、どうぞ。 おっとっと!おっとっと! お母さんが知っていたら、 彼女の心は痛み、悲しみ、嘆き悲しむでしょう。 " 彼らはガチョウを街から追い出しました。二人が牧草地に着くと、娘は棚に座ってウェーブのかかった髪を放しました。髪はすべて純銀でした。コードキンは自分の髪が太陽の下で輝いているのを見て、髪を引っ張ろうと駆け寄ったが、彼女は泣いた。 「吹け風吹け! コードキンの帽子を吹き飛ばせ! 吹け、風よ、吹き飛ばせ! 彼に自分の帽子を追いかけさせてください! 丘の上を吹き、 谷を吹き抜け、 岩を吹き飛ばし、帽子をかぶって出発! 銀髪まで、 すべてがきれいにとかされ、コイル状になります。 " 彼女が話し終えるとすぐに、突風が吹きました。風がとても強かったので、コードキンの帽子を一気に吹き飛ばし、帽子を転がして丘を越えて吹き飛ばした. コードキンはそれを追いかけて追いかけた.彼が帽子を持って戻ってきたとき、王女は髪を梳き、とぐろを巻いていたので、もう引き抜くことができませんでした。彼はとても怒っていたので、顔を不機嫌に保ち、彼女と話すことはありませんでした.二人はこうして雁を見て、夕方暗くなるまで追い返しました。 三日目の朝、ガチョウを追い立てて暗い門をくぐっていたとき、可哀想な少女はファラダの頭を見上げて、また泣きました。 「ファラダ、ファラダ、 あなたはここにぶら下がっています! " 馬頭はこう答えました。 「花嫁、花嫁、どうぞ。 おっとっと!おっとっと! お母さんが知っていたら、 彼女の心は痛み、悲しみ、嘆き悲しむでしょう。 " それから彼女はガチョウを牧草地に連れて行き、再び牧草地に腰を下ろし、前日と同じように髪を梳き始めました。 「吹け風吹け! コードキンの帽子を吹き飛ばせ! 吹け、風よ、吹き飛ばせ! 彼に自分の帽子を追いかけさせてください! 丘の上を吹き、 谷を吹き抜け、 岩の上に吹き飛ばされ、 帽子をかぶって出発! 私の銀髪まで すべてがきれいにとかされ、コイル状になります。 " 風はすぐに吹いて、帽子をたたき落とし、すぐに丘の上を飛んでいきました。彼が戻ってきたとき、彼女は髪をとぐろにしていて、引き抜くことができませんでした。彼らは一緒に、前日と同じように、暗くなるまでガチョウを見守った。 夕方、彼らが戻ってきた後、コドキンは年とった王様のところに行き、「この見知らぬ女の子にガチョウの世話を手伝ってもらいたくない」と言いました。 「どうして?」と王様は尋ねました。 「彼女は一日中私をからかうだけで何もしないから」 王様は少年に、自分の経験をすべて話すように頼みました。 「朝、ガチョウを暗い門から追い出すと、ガチョウは泣いて、壁にぶら下がっている馬の頭に向かってこう言いました。 「ファラダ、ファラダ、 あなたはここにぶら下がっています! ' すると馬頭はこう言います。 「花嫁、花嫁、あなたはここを通り過ぎます、 おっとっと!おっとっと! お母さんが知っていたら、 彼女の心は痛み、悲しみ、嘆き悲しむでしょう。 コードキンは、ガチョウの牧草地で帽子が吹き飛ばされたこと、帽子を追いかけるためにガチョウから離れなければならなかったことなど、起こったことをすべて国王に話しました。 しかし、王様は翌日、いつものように彼女と一緒にガチョウの群れに行くように彼に頼みました. 朝が来ると、王様は暗い街の門の後ろに隠れていましたが、彼女がどのようにファラーダに話し、ファラーダが彼女にどのように答えたかを聞きました。それから彼は彼らについて野原に行き、牧草地のそばの茂みに隠れ、彼らがガチョウをどのように群れているかを自分の目で見ました。しばらくして、彼女は太陽の下で輝いていた頭髪を分け、彼女が再び言うのを聞いた. 「吹け風吹け! コードキンの帽子を吹き飛ばせ! 吹け、風よ、吹き飛ばせ! 彼に自分の帽子を追いかけさせてください! 丘の上を吹き、 谷を吹き抜け、 岩の上に吹き飛ばされ、 帽子をかぶって出発! 私の銀髪まで すべてがきれいにとかされ、コイル状になります。 " 会話が止まるやいなや、突風がすぐにコドキンの帽子を吹き飛ばし、少女は時間通りに髪を梳き、きれいに巻きました。年老いた王は彼の目にすべてを見ました。それを読んだ後、彼は静かに宮殿に戻りました。 夕方、ガチョウの女の子が戻ってきたとき、彼は彼女を脇に呼び、なぜそんなことをしたのかと尋ねました。しかし、目に涙をためて、彼女は言った。 しかし、年老いた王様は彼女に尋ね続けたので、彼女は落ち着かなくなり、彼女はすべてを一言一句彼に話さなければなりませんでした。 彼女の言葉は苦しみから解放されました。年老いた王様は彼女に王室のドレスを着るように命じ、着飾った後、年老いた王様は驚いて長い間彼女を見つめていましたが、この時の彼女はとても美しかったです。彼は急いで息子に電話をかけ、現在の妻は偽の花嫁であり、本物の花嫁が彼のそばに立っている間、実際にはただのメイドである. 若い王様は、本当の王女がどれほど美しいか、そして彼女がどれほど謙虚で忍耐強いかを聞いて喜んでいました。彼は何も言わず、大宴会を開いてすべての王子と大臣を招待するように命じました。花婿が一番上に座り、片側に偽の王女、反対側に本物の王女が座っています.彼らの目には、彼女はとても美しく豪華で、止められないので、誰も本当の王女を知りません. 彼らが食べたり飲んだりすると、ゲストはとても幸せになり、年老いた王様は聞いたことを物語としてみんなに話しました。本物のメイドに、物語のメイドが処罰されるべきだとどう思うか尋ねてください. 偽りの花嫁は言った:「それに対処する最善の方法は、彼女を鋭い釘でいっぱいの木製のバケツに入れ、バケツを2頭の白い馬と一緒に通りを引きずり、彼女が痛みを感じるまで引きずることです.死ぬ.」 年とった王様は言いました。 若い王は彼の本当の婚約者と結婚し、彼らは一緒に幸せな生活を送り、一緒に国を統治し、人々に平和と満足の中で生活と仕事をさせました. .



Gänsemädchen

Grimms Märchen Gänsemagd Vor langer Zeit gab es eine alte Königin, deren königlicher Ehemann vor vielen Jahren gestorben war, und sie hatte eine wunderschöne Tochter. Als die Tochter heranwuchs, wurde sie mit einem Prinzen in einem fernen Land verlobt. Als es an der Zeit war zu heiraten, arrangierte die alte Königin alles und bat sie, in das Land zu gehen, in dem der Prinz war. Sie packte für ihre Tochter viele wertvolle Dinge ein, Edelsteine, Gold, Silber, Schmuck und feine Kleider, kurz alles, was in einem Palast zu finden ist. Die alte Königin liebte ihr Kind sehr und arrangierte für sie eine Magd, die sie dorthin begleitete, und bat die Magd, ihre Tochter dem Bräutigam zu übergeben. Und stattete sie mit zwei Pferden als Fußkraft für die Reise aus. Die Prinzessin reitet auf einem Pferd namens Falada, das mit Menschen sprechen kann. Als es Zeit zum Aufbruch war, ging die alte Königin in ihr Schlafzimmer und holte ein kleines Messer hervor, schnitt ihr eine kleine Haarsträhne ab und gab es ihrer Tochter mit den Worten: „Behalte es gut, mein liebes Kind, es kann wie dein Amulett sein, um dich zu beschützen." Nachdem sie sich traurig voneinander verabschiedet hatten, nahm die Prinzessin das Haar ihrer Mutter in die Arme, stieg auf ihr Pferd und machte sich auf den Weg in das Königreich des Bräutigams. Eines Tages, als sie einen Bach entlang ritten, verspürte die Prinzessin Durst und sagte zu ihrer Magd: "Geh hinab zu diesem Bach und hol mir Wasser aus meinem goldenen Becher, denn ich möchte Wasser trinken." Die Magd sagte: „Ich will nicht hinuntergehen. Wenn du durstig bist, geh einfach hinunter und trinke selbst am Wasser. Die Prinzessin war so durstig, dass sie absteigen und am Bach niederknien musste, um zu trinken, denn sie wagte es nicht, ihren goldenen Becher herauszuholen. Sie weinte und sagte: "Mein Gott! Was ist aus mir geworden?" Das Haar in ihrem Busen antwortete ihr: „Ach! Ach! Wenn deine Mutter wüsste, Ihr Herz wird gequält, traurig und beklagt sein. " Die Prinzessin war immer sehr demütig und resigniert, also bestieg sie ihr Pferd und setzte ihren Weg fort, ohne ein Geräusch zu machen, anstatt ihre Magd für ihr grobes Verhalten zu schelten. Als sie einen langen Weg gegangen waren, wurde es heiß und die Sonne brannte so heiß, dass die Prinzessin wieder sehr durstig wurde. Als sie schließlich an einen Fluss kam, vergaß sie, wie unhöflich die Magd zu ihr war, und sagte: "Geh hinunter und hol mir etwas Wasser aus meinem goldenen Becher." Aber das Dienstmädchen sprach sie arroganter und unhöflicher an als beim letzten Mal: ​​"Du kannst trinken, wenn du willst, ich bin nicht dein Dienstmädchen." Der Durst ließ die Prinzessin allein absteigen und kam zum Fluss, wo sie sich bückte. Mit Blick auf den Fluss weinte sie und sagte: "Warum bin ich so?" Das Haar in ihrem Busen antwortete ihr wieder: „Ach! Ach! Wenn deine Mutter wüsste, Ihr Herz wird gequält, traurig und beklagt sein. " Als sie ihren Kopf in den Fluss lehnte, um Wasser zu trinken, fiel ihr die Haarlocke aus den Armen, was sie vor Nervosität und Angst gar nicht bemerkte, und die Haare trieben mit dem Fluss davon. Aber ihre Hofdame sah es und war sehr aufgeregt, denn sie wusste, dass es der Talisman der Prinzessin war und dass der Verlust des Talismans die arme Braut in ihre Gewalt bringen würde. Als die Braut das Wasser getrunken hatte und wieder auf die Falada steigen wollte, sagte die Magd: "Ich werde auf der Falada reiten, und du kannst stattdessen auf meinem Pferd reiten." Die Prinzessin musste mit ihr die Pferde wechseln. Nach einer Weile bat sie die Prinzessin erneut, ihr Prinzessinnenkostüm auszuziehen und das Kostüm einer Magd anzuziehen. Nach einer langen Reise kamen sie endlich am Ziel dieser Reise an. Die verräterische und verräterische Magd drohte der Prinzessin mit dem Tod, wenn sie jemandem erzählte, was passiert war. Aber Falada sah alles in seinen Augen und behielt es in seinem Herzen. Dann ritt die Magd auf Falada, und die echte Braut ritt auf dem Pferd der Magd die Straße entlang und in das Palastgelände. Der Prinz war sehr glücklich, als er wusste, dass sie kamen, und rannte ihnen entgegen. Er half der Magd vom Pferd, weil er dachte, sie sei seine Verlobte, und brachte sie nach oben in die innere Kammer des Palastes, ließ aber die echte Prinzessin unten im Hof ​​zurück. Aber der alte König schaute aus dem Fenster und sah, dass sie unten im Hof ​​stand, so schön aussah, und ihr Temperament war so jenseitig, dass sie nicht wie eine Magd aussah. Dann lief er ins innere Zimmer und fragte die Braut: "Wer ist das Mädchen, das mit dir gekommen ist und unten im Hof ​​steht?" Die Magd sagte: "Sie ist das Mädchen, das ich als Begleiterin auf der Straße mitgenommen habe, bitte geben Sie ihr etwas Arbeit, damit sie nicht untätig ist." Der alte König überlegte eine Weile und fühlte, dass es für sie nichts Passendes zu tun gab, und sagte schließlich: "Es gibt einen jungen Mann, der für mich Gänse hütet, also bitte sie, ihm zu helfen." Auf diese Weise wurde sie, die echte Braut, geschickt, um dem jungen Mann, dessen Name Ke Dejin war, beim Hüten der Gänse zu helfen. Bald sagte die falsche Braut zum Prinzen: "Mein lieber Ehemann, bitte hilf mir, etwas zu tun, das mir gefällt." "Ich werde gerne nachkommen", sagte der Prinz. „Sag deinem Metzger, geh und schlag dem Pferd, auf dem ich reite, den Kopf ab, weil er so schwer zu reiten ist und mich auf der Straße genug gequält hat.“ Sie sagte die Wahrheit statt der echten Prinzessin, also musste sie es tun sie zum Schweigen bringen. Also wurde der treue Falada getötet. Als die echte Prinzessin die Nachricht hörte, weinte sie und bat den Metzger, Faladas Kopf an die große schwarze Mauer des Tores zu nageln, damit sie jeden Morgen und Abend die Gänse mit stillen Augen durch das Tor treiben würde. Der Metzger kam ihrer Bitte nach, schnitt dem Pferd den Kopf ab und nagelte es unter dem dunklen Stadttor fest.Am frühen Morgen des nächsten Tages, als die Prinzessin und Kordkin aus dem Stadttor hinausgingen, sagte sie traurig: „Falada, Farada, Du hängst hier! " Der Kopf antwortete: „Braut, Braut, hier gehst du, Hoppla! Hoppla! Wenn deine Mutter wüsste, Ihr Herz wird gequält, traurig und beklagt sein. " Sie trieben die Gänse aus der Stadt. Als sie die Wiese erreichten, setzte sie sich auf den Sims und ließ ihr welliges Haar los, das ganz aus reinem Silber war. Kordkin sah ihr Haar in der Sonne glänzen und rannte hinauf, um es auszureißen, aber sie schrie: „Blas, Wind, bläse rüber! Blasen Sie Kordkins Hut weg! Wind, Wind, Wind! Lass ihn nach seinem eigenen Hut gehen! weht über die Hügel, weht über das Tal, Blasen Sie über die Felsen, rollen Sie Ihren Hut und gehen Sie! bis mein silbernes Haar, Alles sauber gekämmt und gewickelt. " Kaum hatte sie zu Ende gesprochen, wehte wirklich ein Windstoß. Der Wind war so stark, dass er Kordkins Hut auf einmal wegwehte, und dann rollte er seinen Hut und wehte ihn über den Hügel. Kordkin folgte ihm und jagte ihm nach. Als er mit dem Hut zurückkam, hatte die Prinzessin ihr Haar gekämmt und aufgerollt, und er konnte es nicht mehr herausziehen. Er war so wütend, dass er sein Gesicht mürrisch machte und nie mit ihr sprach. So beobachteten die beiden die Gänse und trieben sie zurück, bis es abends dunkel wurde. Am dritten Morgen, als sie die Gänse durch das dunkle Tor trieben, blickte das arme Mädchen zu Faladas Kopf auf und rief wieder: „Falada, Farada, Du hängst hier! " Der Pferdekopf antwortete: „Braut, Braut, hier gehst du, Hoppla! Hoppla! Wenn deine Mutter wüsste, Ihr Herz wird gequält, traurig und beklagt sein. " Dann trieb sie die Gänse auf die Wiese, setzte sich wieder auf die Wiese und fing an, sich die Haare zu kämmen wie am Tag zuvor, als Kordkin sie angerannt sah und ihr wieder an den Haaren ziehen wollte, aber sie sagte schnell: „Blas, Wind, bläse rüber! Blasen Sie Kordkins Hut weg! Wind, Wind, Wind! Lass ihn nach seinem eigenen Hut gehen! weht über die Hügel, weht über das Tal, über Felsen geweht, Hut auf und los! bis zu meinen silbernen Haaren Alles sauber gekämmt und gewickelt. " Der Wind blies sofort, riss ihm den Hut herunter und flog schnell über den Hügel, so weit weg, dass Kodkin ihm folgen musste. Als er zurückkam, hatte sie ihr Haar zusammengerollt und er konnte es nicht herausziehen. Gemeinsam bewachten sie die Gänse bis es dunkel wurde, wie sie es am Vortag getan hatten. Am Abend, nachdem sie zurückgekommen waren, ging Kodkin zum alten König und sagte: "Ich möchte nicht, dass dieses seltsame Mädchen mir mit meinen Gänsen hilft." „Warum?“ fragte der König. "Weil sie den ganzen Tag nichts tut, außer mich zu ärgern." Der König bat den Jungen, ihm all seine Erfahrungen zu erzählen. „Wenn wir morgens die Gänse durch das dunkle Tor trieben, weinte sie und sprach zu einem an der Wand hängenden Pferdekopf und sagte: 'Falada, Farada, Du hängst hier! ' Dann wird der Pferdekopf sagen: „Braut, Braut, du gehst hier vorbei, Hoppla! Hoppla! Wenn deine Mutter wüsste, Ihr Herz wird gequält, traurig und beklagt sein. Kordkin erzählte dem König alles, was passiert war, wie sein Hut auf der Gänseweide weggeweht worden war, wie er gezwungen worden war, die Gänse zu verlassen, um seinem Hut nachzujagen, und so weiter. Aber der König bat ihn, am nächsten Tag wie gewöhnlich mit ihr die Gänse zu hüten. Als der Morgen kam, hörte der König, der sich hinter dem dunklen Stadttor versteckte, wie sie zu Falada sprach und wie Falada ihr antwortete. Dann folgte er ihnen aufs Feld, versteckte sich im Gebüsch neben der Weide und sah mit eigenen Augen, wie sie die Gänse trieben. Wie sie nach einer Weile ihr in der Sonne glänzendes Haar scheitelte und sie wieder sagen hörte: „Blas, Wind, bläse rüber! Blasen Sie Kordkins Hut weg! Wind, Wind, Wind! Lass ihn nach seinem eigenen Hut gehen! weht über die Hügel, weht über das Tal, über Felsen geweht, Hut auf und los! bis zu meinen silbernen Haaren Alles sauber gekämmt und gewickelt. " Sobald das Gespräch aufhörte, blies ein Windstoß bald Kodkins Hut weg, und das Mädchen kämmte ihr Haar rechtzeitig und kräuselte es ordentlich. Der alte König sah alles in seinen Augen. Nachdem er es gelesen hatte, ging er leise zurück zum Palast, keiner von ihnen sah ihn. Als die Gänsemagd abends zurückkam, rief er sie beiseite und fragte sie, warum sie das mache. Aber mit Tränen in den Augen sagte sie: "Ich werde es niemandem erzählen, auch nicht Ihnen, oder ich werde getötet." Aber der alte König fragte sie immer wieder, was sie unruhig machte, und sie musste ihm alles Wort für Wort erzählen. Ihre Worte befreiten sie vom Leiden. Der alte König befahl ihr, das königliche Kleid anzuziehen, und nachdem er sich angezogen hatte, starrte der alte König sie lange Zeit voller Erstaunen an, und sie war zu diesem Zeitpunkt so schön. Er rief hastig seinen Sohn an und sagte ihm, dass seine jetzige Frau eine falsche Braut sei, die eigentlich nur ein Dienstmädchen sei, während die echte Braut neben ihm stehe. Der junge König freute sich zu sehen, wie schön die echte Prinzessin war, und zu hören, wie demütig und nachsichtig sie war. Er sagte nichts, befahl jedoch, ein großes Bankett abzuhalten und alle Fürsten und Minister einzuladen. Der Bräutigam sitzt ganz oben, mit der falschen Prinzessin auf der einen Seite und der echten Prinzessin auf der anderen Seite.Niemand kennt die wahre Prinzessin, denn in ihren Augen ist sie so schön und luxuriös, so unaufhaltsam, sie ist nicht mehr wie das kleine Mädchen, das Gänse hütet, und jetzt trägt sie glamouröse Kleider. Als sie aßen und tranken, waren die Gäste sehr glücklich, und der alte König erzählte ihnen allen als Geschichte, was er gehört hatte. Fragen Sie die echte Magd, wie ihrer Meinung nach die Magd in der Geschichte bestraft werden sollte. Sagte die Falsche Braut: „Der beste Weg, damit umzugehen, ist, sie in einen hölzernen Eimer voller scharfer Nägel zu stecken und den Eimer mit zwei weißen Pferden durch die Straßen zu schleifen, bis sie Schmerzen hat. Sagte der alte König: „Das ist mit dir zu tun! Der junge König heiratete seine echte Verlobte, und sie lebten ein glückliches Leben zusammen, regierten gemeinsam das Land und sorgten dafür, dass die Menschen in Frieden und Zufriedenheit lebten und arbeiteten. .



【back to index,回目录】
)},200); function init_ge(){audio_ge.volume = .3;cueChange_ge();} function cueChange_ge(){ var cues_ge = textTrack_ge.activeCues; if (cues_ge.length > 0){ lyrics_ge.innerHTML = cues_ge[0].text.replace(/\n/g, '
'); } } init_ge(); //]]>
【back to index,回目录】