Show Pīnyīn

樵夫与母熊

樵夫与母熊 一位樵夫救了一只小熊,母熊对他感激不尽。 有一天,樵夫迷路来到熊窝,母熊安排他住宿,还拿丰盛的晚餐款待了他。翌日早晨,樵夫对母熊说:“你招待得很好,但我唯一不满意的就是你身上的那股臭味,”母熊心里虽怏快不乐,但嘴上却说:“作为补偿,你用斧头砍我吧。”樵夫照她的话做了。若干年后,樵夫又遇到母熊,问她头上的伤好了没有。母熊说:“噢,那次痛了一阵子,伤口愈合后,我就忘了。不过,那次您说的话,我一辈子也忘不了。” 启示:心灵的伤害甚于肉体的伤害,因为心灵的伤害是对人整个精神的地震,别忘了小心呵护别人的心灵,因为那同时也是在呵护你自己。

qiáofū yǔ mǔxióng

qiáofū yǔ mǔxióng yīwèi qiáofū jiù le yīzhī xiǎoxióng , mǔxióng duì tā gǎnjībùjìn 。 yǒu yītiān , qiáofū mílù láidào xióngwō , mǔxióng ānpái tā zhùsù , huán ná fēngshèng de wǎncān kuǎndài le tā 。 yìrì zǎochén , qiáofū duì mǔxióng shuō : “ nǐ zhāodài dé hěn hǎo , dàn wǒ wéiyī bù mǎnyì de jiùshì nǐ shēnshang de nàgǔ chòuwèi , ” mǔxióng xīnli suīyàng kuài bùlè , dàn zuǐ shàng quèshuō : “ zuòwéi bǔcháng , nǐ yòng fǔtóu kǎn wǒ bā 。 ” qiáofū zhào tā dehuà zuò le 。 ruògānnián hòu , qiáofū yòu yùdào mǔxióng , wèn tā tóushàng de shāng hǎo le méiyǒu 。 mǔxióng shuō : “ ō , nàcì tòng le yīzhènzi , shāngkǒu yùhé hòu , wǒ jiù wàng le 。 bùguò , nàcì nín shuō dehuà , wǒ yībèizi yě wàngbùliǎo 。 ” qǐshì : xīnlíng de shānghài shèn yú ròutǐ de shānghài , yīnwèi xīnlíng de shānghài shì duì rén zhěnggè jīngshén de dìzhèn , biéwàngle xiǎoxīn hēhù biéren de xīnlíng , yīnwèi nà tóngshí yě shì zài hēhù nǐ zìjǐ 。



The Woodcutter and the She-Bear

The Woodcutter and the She-Bear A woodcutter rescued a bear cub, and the mother bear was grateful to him. One day, the woodcutter lost his way and came to the bear's den. The mother bear arranged for him to stay and entertained him with a sumptuous dinner. The next morning, the woodcutter said to the female bear: "You have treated me very well, but the only thing I am dissatisfied with is the smell on your body." Although the female bear was unhappy in her heart, she said: "As compensation , strike me with an axe." The woodcutter did as she said. Several years later, the woodcutter met the she-bear again and asked her if the wound on her head was healed. The female bear said: "Oh, it hurt for a while, and I forgot after the wound healed. However, I will never forget what you said that time." Enlightenment: The harm to the soul is worse than the harm to the body, because the harm to the soul is an earthquake to the whole spirit of a person. Don't forget to take care of the hearts of others, because it is also caring for yourself. .



El leñador y la osa

El leñador y la osa Un leñador rescató a un cachorro de oso, y la mamá oso se lo agradeció. Un día, el leñador se perdió y llegó a la guarida del oso, la madre oso hizo arreglos para que se quedara y lo entretuvo con una suntuosa cena. A la mañana siguiente, el leñador le dijo a la osa: "Me has tratado muy bien, pero lo único que me insatisfecha es el olor de tu cuerpo". Aunque la osa estaba infeliz en su corazón, dijo: " Como compensación, golpéame con un hacha.” El leñador hizo lo que le dijo. Varios años después, el leñador volvió a encontrarse con la osa y le preguntó si la herida de su cabeza estaba curada. La osa dijo: "Oh, me dolió por un tiempo, y lo olvidé después de que la herida se curó. Sin embargo, nunca olvidaré lo que dijiste esa vez". Iluminación: El daño al alma es peor que el daño al cuerpo, porque el daño al alma es un terremoto para todo el espíritu de una persona. No olvides cuidar el corazón de los demás, porque también es cuidando de ti mismo. .



Le bûcheron et l'ourse

Le bûcheron et l'ourse Un bûcheron a sauvé un ourson et la maman ours lui en a été reconnaissante. Un jour, le bûcheron s'est égaré et est venu à la tanière de l'ours.La mère ours s'est arrangée pour qu'il reste et l'a diverti avec un somptueux dîner. Le lendemain matin, le bûcheron dit à l'ourse : « Tu m'as très bien traité, mais la seule chose dont je suis insatisfaite, c'est l'odeur sur ton corps. » Bien que l'ourse soit malheureuse dans son cœur, elle dit : « En compensation, frappez-moi avec une hache." Le bûcheron fit ce qu'elle avait dit. Plusieurs années plus tard, le bûcheron rencontra à nouveau l'ourse et lui demanda si la blessure sur sa tête était cicatrisée. L'ourse a dit: "Oh, ça a fait mal pendant un moment, et j'ai oublié après la guérison de la blessure. Cependant, je n'oublierai jamais ce que tu as dit cette fois-là." Illumination: Le mal à l'âme est pire que le mal au corps, car le mal à l'âme est un tremblement de terre pour tout l'esprit d'une personne. N'oubliez pas de prendre soin du cœur des autres, car c'est aussi prendre soin de vous. .



木こりとクマさん

木こりとクマさん 木こりが子グマを助け、母グマは彼に感謝しました。 ある日、木こりが道に迷ってクマの巣穴にやってきたとき、母グマは彼が留まるように手配し、豪華なディナーで彼をもてなしました。翌朝、木こりはメスのクマに「あなたはとてもよくしてくれましたが、私が唯一不満に思っているのはあなたの体のにおいです。」 メスのクマは心の中で不幸でしたが、彼女は言いました:代償として、私を斧で叩いてください」 木こりは彼女の言う通りにした。数年後、木こりは再び熊に会い、頭の傷は治ったか尋ねました。メスのクマは、「ああ、しばらく痛かった。傷が治ると忘れてしまった。でも、あの時のあなたの言葉は一生忘れない」と言いました。 悟り: 魂への害は体への害よりも悪い. 魂への害は人の精神全体への地震であるため. 他人の心を大事にすることを忘れないでください.自分を大切に。 .



Der Holzfäller und die Bärin

Der Holzfäller und die Bärin Ein Holzfäller rettete ein Bärenjunges, und die Bärenmutter war ihm dankbar. Eines Tages verirrte sich der Holzfäller und kam zur Bärenhöhle, wo die Bärenmutter für ihn einen Aufenthalt organisierte und ihn mit einem üppigen Abendessen bewirtete. Am nächsten Morgen sagte der Holzfäller zu der Bärin: „Du hast mich sehr gut behandelt, aber das einzige, womit ich unzufrieden bin, ist der Geruch an deinem Körper.“ Obwohl die Bärin in ihrem Herzen unglücklich war, sagte sie: „ Als Entschädigung schlagt mich mit einer Axt.“ Der Holzfäller tat, was sie sagte. Einige Jahre später traf der Holzfäller die Bärin wieder und fragte sie, ob die Wunde an ihrem Kopf verheilt sei. Die Bärin sagte: „Oh, es hat eine Weile wehgetan, und ich habe es vergessen, nachdem die Wunde geheilt war. Aber ich werde nie vergessen, was du damals gesagt hast.“ Erleuchtung: Der Schaden für die Seele ist schlimmer als der Schaden für den Körper, denn der Schaden für die Seele ist ein Erdbeben für den ganzen Geist eines Menschen. Vergiss nicht, dich um die Herzen anderer zu kümmern, denn das ist es auch für sich selbst sorgen. .



【back to index,回目录】