Show Pīnyīn

妻子的抽屉

妻子的抽屉 有一对夫妻,两人感情很好,结婚多年从未拌过嘴。 惟一让丈夫不能理解的是,妻子有一个抽屉一直是锁着的,钥匙也一直被妻子藏着,妻子从未当着他的面打开过。丈夫也不好意思问妻子,因为那是她惟一的秘密。 一次,妻子出差去了。丈夫实在忍不住,一种强烈的欲望驱使他想要知道箱子里的秘密。他翻箱倒柜终于找到了钥匙,当他打开抽屉时,他愣住了。 里面装的全是退回来的信——他写给从前的女友的——都没有拆封。他愣了半天,像突然明白了什么,轻轻地把抽屉锁好,把钥匙放回原地。 他从此不再跟她提起抽屉的事情,也不再给女友写信。 启示:贼眼看人,人人皆贼。如果连我们最爱的人都信不过,那一定是我们自己做错了什么?反省自己,不要总是怀疑别人。

qīzi de chōuti

qīzi de chōuti yǒu yīduì fūqī , liǎngrén gǎnqíng hěn hǎo , jiéhūn duōnián cóngwèi bàn guò zuǐ 。 wéiyī ràng zhàngfu bùnéng lǐjiě de shì , qīzi yǒu yīgè chōuti yīzhí shì suǒ zhe de , yàoshi yě yīzhí bèi qīzi cáng zhe , qīzi cóngwèi dāngzhe tā de miàn dǎkāi guò 。 zhàngfu yě bùhǎoyìsi wèn qīzi , yīnwèi nà shì tā wéiyī de mìmì 。 yīcì , qīzi chūchāi qù le 。 zhàngfu shízài rěnbuzhù , yīzhǒng qiángliè de yùwàng qūshǐ tā xiǎngyào zhīdào xiāngzi lǐ de mìmì 。 tā fānxiāngdǎoguì zhōngyú zhǎodào le yàoshi , dāng tā dǎkāi chōuti shí , tā lèngzhù le 。 lǐmiàn zhuāng de quánshì tuìhuílái de xìn — — tā xiěgěi cóngqián de nǚyǒu de — — dū méiyǒu chāifēng 。 tā lèng le bàntiān , xiàng tūrán míngbai le shénme , qīngqīngdì bǎ chōutìsuǒ hǎo , bǎ yàoshi fàng huí yuándì 。 tā cóngcǐ bùzài gēn tā tíqǐ chōuti de shìqing , yě bùzài gěi nǚyǒu xiěxìn 。 qǐshì : zéi yǎnkàn rén , rénrén jiē zéi 。 rúguǒ lián wǒmen zuìài de rén dū xìnbùguò , nà yīdìng shì wǒmen zìjǐ zuòcuò le shénme ? fǎnxǐng zìjǐ , bùyào zǒngshì huáiyí biéren 。



wife's drawer

wife's drawer There is a couple who have a very good relationship and have never quarreled for many years. The only thing that the husband couldn't understand was that one of the drawers was always locked and the key was hidden by the wife, and the wife never opened it in front of him. The husband is also embarrassed to ask his wife, because that is her only secret. Once, the wife went on a business trip. The husband couldn't help it, a strong desire drove him to know the secrets in the box. He rummaged through the box and finally found the key, and when he opened the drawer, he froze. It was full of returned letters—from him to ex-girlfriends—unopened. He was stunned for a long time, as if he suddenly understood something, he gently locked the drawer and put the key back where it was. From then on, he never mentioned the drawer to her, nor wrote to his girlfriend. Enlightenment: A thief sees people, and everyone is a thief. If we can't even trust the people we love the most, what must we be doing wrong? Reflect on yourself and don't always doubt others. .



cajón de la esposa

cajón de la esposa Hay una pareja que tiene una muy buena relación y hace muchos años que no se pelean. Lo único que el marido no podía entender era que uno de los cajones siempre estaba cerrado y la llave la escondía la mujer, y la mujer nunca la abría delante de él. Al marido también le da vergüenza preguntarle a su mujer, porque ese es su único secreto. Una vez, la esposa se fue de viaje de negocios. El marido no pudo evitarlo, un fuerte deseo lo impulsaba a conocer los secretos de la caja. Rebuscó en la caja y finalmente encontró la llave, y cuando abrió el cajón, se congeló. Estaba lleno de cartas devueltas, de él a ex novias, sin abrir. Estuvo atónito durante mucho tiempo, como si de repente entendiera algo, cerró suavemente el cajón y volvió a colocar la llave donde estaba. A partir de entonces, nunca más le mencionó el cajón, ni le escribió a su novia. Ilustración: Un ladrón ve a la gente, y todos son ladrones. Si ni siquiera podemos confiar en las personas que más amamos, ¿qué debemos estar haciendo mal? Reflexiona sobre ti mismo y no siempre dudes de los demás. .



tiroir de la femme

tiroir de la femme Il y a un couple qui a une très bonne relation et qui ne s'est jamais disputé depuis de nombreuses années. La seule chose que le mari ne comprenait pas était qu'un des tiroirs était toujours fermé à clé et que la clé était cachée par la femme, et que la femme ne l'ouvrait jamais devant lui. Le mari est également gêné de demander à sa femme, car c'est son seul secret. Une fois, la femme est partie en voyage d'affaires. Le mari ne pouvait s'en empêcher, un fort désir le poussait à connaître les secrets de la boîte. Il fouilla dans la boîte et trouva finalement la clé, et quand il ouvrit le tiroir, il se figea. Il était plein de lettres retournées – de lui à des ex-petites amies – non ouvertes. Il resta longtemps étourdi, comme s'il comprenait soudain quelque chose, il ferma doucement le tiroir et remit la clé là où elle était. Dès lors, il ne lui a jamais parlé du tiroir, ni écrit à sa petite amie. Lumières : un voleur voit les gens, et tout le monde est un voleur. Si nous ne pouvons même pas faire confiance aux personnes que nous aimons le plus, que devons-nous faire de mal ? Réfléchissez à vous-même et ne doutez pas toujours des autres. .



妻の引き出し

妻の引き出し とても仲が良く、何年も喧嘩をしたことがないカップルがいます。 夫が理解できなかった唯一のことは、引き出しの1つが常にロックされていて、鍵が妻によって隠され、妻が彼の前で決して開けなかったことです.それが彼女の唯一の秘密だからです。 かつて、妻は出張に行きました。夫は仕方なく、箱の中の秘密を知りたいという強い欲求に駆られました。彼は箱をかき回し、ついに鍵を見つけ、引き出しを開けたとき、彼は凍りついた. それは、彼から元ガールフレンドへの未開封の返信された手紙でいっぱいでした。彼は長い間唖然としていましたが、突然何かを理解したかのように、引き出しをそっとロックし、鍵を元の場所に戻しました。 それ以来、彼は引き出しについて彼女に言及したり、ガールフレンドに手紙を書いたりすることはありませんでした. 悟り:泥棒は人を見ます、そして誰もが泥棒です。最も愛する人さえも信頼できないとしたら、私たちは何を間違っているのでしょうか?自分自身を振り返り、常に他人を疑うことはありません。 .



Schublade der Frau

Schublade der Frau Es gibt ein Paar, das eine sehr gute Beziehung hat und sich seit vielen Jahren nie gestritten hat. Das einzige, was der Ehemann nicht verstehen konnte, war, dass eine der Schubladen immer verschlossen war und der Schlüssel von der Frau versteckt wurde und die Frau ihn nie vor ihm öffnete. Auch dem Ehemann ist es peinlich, seine Frau zu fragen, denn das ist ihr einziges Geheimnis. Einmal ging die Frau auf Geschäftsreise. Der Ehemann konnte nicht anders, ein starkes Verlangen trieb ihn dazu, die Geheimnisse in der Kiste zu kennen. Er durchwühlte die Kiste und fand schließlich den Schlüssel, und als er die Schublade öffnete, erstarrte er. Es war voller ungeöffneter Rückbriefe – von ihm an Ex-Freundinnen. Er war lange fassungslos, als hätte er plötzlich etwas verstanden, er schloss vorsichtig die Schublade ab und steckte den Schlüssel zurück, wo er war. Von da an erwähnte er ihr gegenüber weder die Schublade noch schrieb er seiner Freundin. Erleuchtung: Ein Dieb sieht Menschen, und jeder ist ein Dieb. Wenn wir nicht einmal den Menschen vertrauen können, die wir am meisten lieben, was müssen wir dann falsch machen? Reflektieren Sie sich selbst und zweifeln Sie nicht immer an anderen. .



【back to index,回目录】