Show Pīnyīn
晏子使楚 春秋时期,齐国的宰相晏子虽然身矮貌丑,但是却是饱读诗书、学富五车、为人机智。 有一次,晏子作齐国的代表,前去楚国京城谈判。 当楚王得知晏子要来到楚国的京城时,颇费了一番心思,想出了一个办法,利用晏子身材矮小的特点侮辱他,令人在京城城门旁边挖了一口小洞,让管礼宾的小官带晏子从此洞进城。 晏子一行人到了,楚国管礼宾的小官按照事先设计的方案,领他从小们进去。晏子不进,看看周围等着看笑话的人群,十分惊讶地说:“啊呀,今天我恐怕来到狗国了吧?怎么要从狗门进去呢?”楚国管礼宾的小官被说得面红耳赤,讨了一脸没趣,只好引他从大门进了城。 晏子走进楚宫,楚王腆着肚皮,高高地站在台阶上,傲慢地瞟了晏子一眼,问道,“你们齐国难道就没有人了吗?” “臣不知大王这‘无人’是什么意思?” 楚王说:“寡人想知道你国中有多少人?” 晏子从容地回答:“齐国都城临淄有七、八千户人家,房屋一片连着一片,街上行人肩膀擦着肩膀,脚尖踩着脚跟,张开衣襟就象乌云遮天,挥把汗水有如暴雨滂沱,怎么能说齐国没有人呢?” 楚王拉长了脸吭了一声,又问:“既然这样,你们齐国怎么单单派你出使呢?就派不出比你更强的人来吗?” 晏子笑嘻嘻地答道:“怎么派不出呢?可是我们齐国委派大使是有规矩的,有才干的贤人派去见有才干的国王,无能的家伙派去见无能的国王。我晏子是齐国最无能的一个使臣,所以就被派来见您了。” 启示:想侮辱别人的人往往会自取其辱。
yànzǐ shǐchǔ chūnqiūshíqī , qíguó de zǎixiàng yànzǐ suīrán shēnǎimào chǒu , dànshì quèshì bǎodú shīshū xuéfùwǔchē wéi rén jīzhì 。 yǒu yīcì , yànzǐ zuò qíguó de dàibiǎo , qiánqù chǔguó jīngchéng tánpàn 。 dāng chǔwáng dézhī yànzǐ yào láidào chǔguó de jīngchéng shí , pōfèi le yīfān xīnsi , xiǎngchū le yīgè bànfǎ , lìyòng yànzǐ shēncáiǎixiǎo de tèdiǎn wǔrǔ tā , lìngrén zài jīngchéng chéngmén pángbiān wā le yīkǒu xiǎo dòng , ràng guǎn lǐbīn de xiǎoguān dài yànzǐ cóngcǐ dòng jìnchéng 。 yànzǐ yīxíng réndào le , chǔguó guǎn lǐbīn de xiǎoguān ànzhào shìxiān shèjì de fāngàn , lǐngtā cóngxiǎo men jìnqù 。 yànzǐ bùjìn , kànkan zhōuwéi děng zhe kànxiàohua de rénqún , shífēn jīngyà deshuō : “ āyā , jīntiān wǒ kǒngpà láidào gǒuguó le bā ? zěnme yào cóng gǒumén jìnqù ne ? ” chǔguó guǎn lǐbīn de xiǎoguān bèi shuō dé miànhóngěrchì , tǎo le yīliǎn méiqù , zhǐhǎo yǐn tā cóng dàmén jìn le chéng 。 yànzǐ zǒujìn chǔgōng , chǔwáng tiǎn zhe dùpí , gāogāodì zhàn zài táijiē shàng , àomàn dì piǎo le yànzǐ yīyǎn , wèndào , “ nǐmen qíguó nándào jiù méiyǒu rén le ma ? ” “ chén bùzhī dàiwang zhè ‘ wúrén ’ shì shénme yìsi ? ” chǔwáng shuō : “ guǎrén xiǎng zhīdào nǐguó zhōng yǒu duōshǎo rén ? ” yànzǐ cóngróng dì huídá : “ qíguó dūchéng línzī yǒu qī bāqiānhù rénjiā , fángwū yīpiàn lián zhe yīpiàn , jiēshang xíngrén jiānbǎng cā zhe jiānbǎng , jiǎojiān cǎi zhe jiǎogēn , zhāngkāi yījīn jiùxiàng wūyún zhētiān , huī bǎ hànshuǐ yǒurú bàoyǔ pāngtuó , zěnme néng shuō qíguó méiyǒu rén ne ? ” chǔwáng lācháng le liǎnkēng le yīshēng , yòu wèn : “ jìrán zhèyàng , nǐmen qíguó zěnme dāndān pài nǐ chūshǐ ne ? jiù pài bùchū bǐ nǐ gēng qiáng de rénlái ma ? ” yànzǐ xiàoxīxī dì dádào : “ zěnme pài bùchū ne ? kěshì wǒmen qíguó wěipài dàshǐ shì yǒu guīju de , yǒucáigàn de xiánrén pài qù jiàn yǒucáigàn de guówáng , wúnéng de jiāhuo pài qù jiàn wúnéng de guówáng 。 wǒ yànzǐ shì qíguó zuì wúnéng de yīgè shǐchén , suǒyǐ jiù bèi pài lái jiàn nín le 。 ” qǐshì : xiǎng wǔrǔ biéren de rén wǎngwǎng huì zìqǔqírǔ 。
Yan Zi envoy Chu During the Spring and Autumn Period, although Yan Zi, the Prime Minister of Qi State, was short and ugly, he was well-read, well-educated, and witty. Once, Yan Zi, as the representative of Qi State, went to the capital of Chu State to negotiate. When the King of Chu learned that Yanzi was going to the capital of Chu State, he took a lot of thought and came up with a way to insult Yanzi by taking advantage of Yanzi's short stature. The little official of the concierge led Yanzi into the city from the cave. Yan Zi and his party arrived, and the junior official in charge of the protocol of Chu State led him in according to the plan designed in advance. Yan Zi didn't go in, looked around at the crowd waiting to see the joke, and said in surprise: "Ah, I'm afraid I have come to the dog country today? How can I enter through the dog door?" The little official in charge of the protocol of Chu State was told His face was red and his ears were red, and he looked bored, so he had no choice but to lead him into the city through the gate. When Yanzi walked into the Chu Palace, the King of Chu stood tall on the steps with his stomach full, glanced arrogantly at Yanzi, and asked, "Is there no one in your country of Qi?" "I don't know what the king means by 'no one'?" The king of Chu said: "I want to know how many people are there in your country?" Yanzi replied calmly: "Linzi, the capital of Qi State, has seven or eight thousand households. The houses are connected one by one. People on the street rub shoulders, toes step on heels, open their clothes like dark clouds covering the sky, and wave their sweat like How can it be said that there is no one in Qi when the rain is torrential?" The king of Chu made a long face and said, "If this is the case, why did your country of Qi only send you as an envoy? Can't you send someone stronger than you?" Yan Zi smiled and replied: "Why can't we send you? But our country of Qi has rules for appointing ambassadors. Talented sages are sent to meet talented kings, and incompetent people are sent to see incompetent kings. I, Yan Zi, are from Qi. The country's most incompetent envoy, so I was sent to see you." Lesson: People who want to insult others often do so themselves. .
Enviado de Yan Zi, Chu Durante el Período de Primavera y Otoño, aunque Yan Zi, el Primer Ministro del Estado de Qi, era bajo y feo, era culto, bien educado e ingenioso. Una vez, Yan Zi, como representante del estado de Qi, fue a la capital del estado de Chu para negociar. Cuando el rey de Chu se enteró de que Yanzi se dirigía a la capital del estado de Chu, pensó mucho y se le ocurrió una manera de insultar a Yanzi aprovechando la baja estatura de Yanzi. El pequeño oficial del conserje llevó a Yanzi al ciudad desde la cueva. Yan Zi y su grupo llegaron, y el oficial subalterno a cargo del protocolo del estado de Chu lo condujo de acuerdo con el plan diseñado de antemano. Yan Zi no entró, miró a la multitud que esperaba ver el chiste y dijo sorprendido: "Ah, me temo que he venido al país de los perros hoy. ¿Cómo puedo entrar por la puerta del perro?" Se le dijo al pequeño oficial a cargo del protocolo del estado de Chu que tenía la cara roja y las orejas rojas y que parecía aburrido, por lo que no tuvo más remedio que llevarlo a la ciudad a través de la puerta. Cuando Yanzi entró en el Palacio Chu, el Rey de Chu se paró en los escalones con el estómago lleno, miró con arrogancia a Yanzi y preguntó: "¿No hay nadie en tu país de Qi?" "¿No sé qué quiere decir el rey con 'nadie'?" El rey de Chu dijo: "Quiero saber cuántas personas hay en tu país". Yanzi respondió con calma: "Linzi, la capital del estado de Qi, tiene siete u ocho mil hogares. Las casas están conectadas una por una. La gente en la calle se codea, los dedos de los pies pisan los talones, se abren la ropa como nubes oscuras que cubren el cielo, y agitan su sudor como ¿Cómo se puede decir que no hay nadie en Qi cuando la lluvia es torrencial?" El rey de Chu hizo una mueca y dijo: "Si este es el caso, ¿por qué tu país de Qi solo te envió como enviado? ¿No puedes enviar a alguien más fuerte que tú?" Yan Zi sonrió y respondió: "¿Por qué no podemos enviarte? Pero nuestro país de Qi tiene reglas para nombrar embajadores. Los sabios talentosos son enviados para encontrarse con reyes talentosos, y las personas incompetentes son enviadas para ver reyes incompetentes. Yo, Yan Zi, son de Qi. El enviado más incompetente del país, así que me enviaron a verte ". Lección: las personas que quieren insultar a los demás a menudo lo hacen ellos mismos. .
Yan Zi envoyé Chu Pendant la période du printemps et de l'automne, bien que Yan Zi, le Premier ministre de l'État de Qi, était petit et laid, il était cultivé, instruit et plein d'esprit. Une fois, Yan Zi, en tant que représentant de l'État de Qi, s'est rendu dans la capitale de l'État de Chu pour négocier. Lorsque le roi de Chu a appris que Yanzi se rendait dans la capitale de l'État de Chu, il a réfléchi longuement et a trouvé un moyen d'insulter Yanzi en profitant de la petite taille de Yanzi. Le petit fonctionnaire du concierge a conduit Yanzi dans le ville de la grotte. Yan Zi et son groupe sont arrivés, et le fonctionnaire subalterne chargé du protocole de l'État de Chu l'a conduit selon le plan conçu à l'avance. Yan Zi n'est pas entré, a regardé la foule attendant de voir la blague et a dit avec surprise: "Ah, j'ai bien peur d'être venu au pays des chiens aujourd'hui? Comment puis-je entrer par la porte du chien?" On a dit au petit fonctionnaire chargé du protocole de l'État de Chu que son visage était rouge et que ses oreilles étaient rouges, et qu'il avait l'air ennuyé, il n'avait donc pas d'autre choix que de le conduire dans la ville par la porte. Lorsque Yanzi est entré dans le palais de Chu, le roi de Chu s'est tenu droit sur les marches, l'estomac plein, a jeté un coup d'œil arrogant à Yanzi et a demandé: "N'y a-t-il personne dans votre pays de Qi?" "Je ne sais pas ce que le roi veut dire par 'personne'?" Le roi de Chu a dit: "Je veux savoir combien de personnes y a-t-il dans votre pays?" Yanzi a répondu calmement: "Linzi, la capitale de l'État de Qi, compte sept ou huit mille foyers. Les maisons sont reliées une à une. Les gens dans la rue se côtoient, les orteils marchent sur les talons, ouvrent leurs vêtements comme des nuages sombres couvrant le ciel, et agitent leur sueur comme Comment peut-on dire qu'il n'y a personne à Qi quand la pluie est torrentielle ?" Le roi de Chu fit une longue grimace et dit: "Si tel est le cas, pourquoi votre pays de Qi ne vous a-t-il envoyé qu'en tant qu'envoyé? Ne pouvez-vous pas envoyer quelqu'un de plus fort que vous?" Yan Zi sourit et répondit: "Pourquoi ne pouvons-nous pas vous envoyer? Mais notre pays de Qi a des règles pour nommer des ambassadeurs. Des sages talentueux sont envoyés pour rencontrer des rois talentueux et des personnes incompétentes sont envoyées pour voir des rois incompétents. Moi, Yan Zi, sont de Qi. L'envoyé le plus incompétent du pays, j'ai donc été envoyé pour vous voir. Leçon : Les gens qui veulent insulter les autres le font souvent eux-mêmes. .
燕子使節 春秋時代、斉国の宰相である顔子は背が低く醜いが、本をよく読み、教養があり、機知に富んでいた。 ある時、閻子は斉国の代表として楚国の首都に交渉に行きました。 楚王は延子が楚国の都に行くことを知ったとき、よく考えて、延子の低身長を利用して延子を侮辱する方法を考え出しました。洞窟からの街。 閻子一行が到着し、楚国の儀典を担当する下級官吏が事前に立てた計画に従って閻子を案内した。ヤン・ジは入らず、ジョークを見ようと待っている群衆を見回し、驚いて言った。チュー州の議事録を担当する小さな役人は、顔が赤く、耳が赤く、退屈しているように見えたので、仕方なく彼を門から街に連れて行った。 延子が楚の宮に入ると、楚の王は階段の上に腹をいっぱいにして立ち、傲慢な目で延子を一瞥し、「あなたの斉の国には誰もいないのですか?」と尋ねました。 「『誰もいない』という王様の意味がわからない?」 チューの王は言った:「あなたの国に何人いるのか知りたいのですが?」 Yanzi は冷静に答えた。激しい雨が降っているのに、チーには誰もいないとどうして言えますか?」 楚王は顔を顰めて言った。 燕子は微笑んで答えた。チーの出身です。国で最も無能な使者なので、あなたに会いに行きました。」 教訓: 他人を侮辱したい人は、しばしば自分自身を侮辱します。 .
Yan Zi-Gesandter Chu Während der Frühlings- und Herbstperiode war Yan Zi, der Premierminister des Qi-Staates, obwohl er klein und hässlich war, belesen, gebildet und geistreich. Einmal ging Yan Zi als Vertreter des Qi-Staates in die Hauptstadt des Chu-Staates, um zu verhandeln. Als der König von Chu erfuhr, dass Yanzi in die Hauptstadt des Staates Chu ging, dachte er lange nach und fand eine Möglichkeit, Yanzi zu beleidigen, indem er Yanzis kleine Statur ausnutzte Stadt aus der Höhle. Yan Zi und seine Gruppe trafen ein, und der für das Protokoll des Staates Chu zuständige untergeordnete Beamte führte ihn gemäß dem im Voraus entworfenen Plan hinein. Yan Zi ging nicht hinein, sah sich in der Menge um, die auf den Witz wartete, und sagte überrascht: "Ah, ich fürchte, ich bin heute ins Hundeland gekommen? Wie kann ich durch die Hundetür eintreten?" Dem kleinen Beamten, der für das Protokoll des Staates Chu zuständig war, wurde gesagt, dass sein Gesicht rot war und seine Ohren rot waren und er gelangweilt aussah, also hatte er keine andere Wahl, als ihn durch das Tor in die Stadt zu führen. Als Yanzi den Chu-Palast betrat, stand der König von Chu mit vollem Magen aufrecht auf den Stufen, warf Yanzi einen arroganten Blick zu und fragte: "Gibt es niemanden in Ihrem Land Qi?" "Ich weiß nicht, was der König mit 'niemand' meint?" Der König von Chu sagte: "Ich möchte wissen, wie viele Menschen in Ihrem Land leben?" Yanzi antwortete ruhig: „Linzi, die Hauptstadt des Qi-Staates, hat sieben- oder achttausend Haushalte. Die Häuser sind eines nach dem anderen miteinander verbunden. und wedeln mit ihrem Schweiß wie Wie kann man sagen, dass es niemanden in Qi gibt, wenn es sintflutartig regnet? Der König von Chu machte ein langes Gesicht und sagte: „Wenn das der Fall ist, warum hat dein Land Qi dich dann nur als Gesandten geschickt? Kannst du nicht jemanden schicken, der stärker ist als du?“ Yan Zi lächelte und antwortete: „Warum können wir Sie nicht schicken? Aber unser Land des Qi hat Regeln für die Ernennung von Botschaftern. Talentierte Weise werden geschickt, um talentierte Könige zu treffen, und inkompetente Leute werden geschickt, um inkompetente Könige zu sehen. sind aus Qi. Der inkompetenteste Gesandte des Landes, also wurde ich zu Ihnen geschickt.“ Lektion: Menschen, die andere beleidigen wollen, tun dies oft selbst. .