Show Pīnyīn
田鼠与家鼠 田鼠与家鼠是好朋友。田鼠邀家鼠去乡下做客。 来到乡下,家鼠一边津津有味地吃着大麦与谷子,一边对田鼠说:“朋友,你知道,你这是过着蚂蚁一般的生活。你从来没有来过城里吧?我那里有很多好东西,去与我一起享受吧!” 田鼠听了以后,非常心驰神往,便迫不及待地跟随家鼠来到城里。家鼠给田鼠看豆子和谷子,还有红枣、干酪、蜂蜜、果子等各种各样田鼠连见都没有见过的美味食物。田鼠看得目瞪口呆,大为惊讶,称赞不已,并悲叹自己的命运,觉得自己以前真是白活了。 它们正要开始尽情享用,有人打开了门。胆小的家鼠一听声响,害怕得赶紧钻进了鼠洞。当家鼠再想拿干酪时,有人又进屋里拿什么东西。家鼠一见到有人,立刻又钻回了洞里。 田鼠哪里受过这种惊吓,这时,也顾不上饥饿,颤颤惊惊地对家鼠说:“亲爱的朋友,再见吧!你自己尽情地去吃,担惊受怕地享受这些好吃的东西吧。可怜的我还是去啃那些大麦和谷子,平平安安地去过你看不起的普通生活吧。” 启示:比起自由来,苟且的富贵真是微不足道。
tiánshǔ yǔ jiāshǔ tiánshǔ yǔ jiāshǔ shì hǎo péngyou 。 tiánshǔ yāo jiāshǔ qù xiāngxià zuòkè 。 láidào xiāngxià , jiāshǔ yībiān jīnjīnyǒuwèi dì chī zhe dàmài yǔ gǔzi , yībiān duì tiánshǔ shuō : “ péngyou , nǐ zhīdào , nǐ zhè shì guò zhe mǎyǐ yībān de shēnghuó 。 nǐ cónglái méiyǒu láiguò chénglǐ bā ? wǒ nàli yǒu hěnduō hǎo dōngxi , qù yǔ wǒ yīqǐ xiǎngshòu bā ! ” tiánshǔ tīng le yǐhòu , fēicháng xīnchíshénwǎng , biàn pòbùjídài dì gēnsuí jiāshǔ láidào chénglǐ 。 jiāshǔ gěi tiánshǔ kàn dòuzi hé gǔzi , háiyǒu hóngzǎo gānlào fēngmì guǒzi děng gèzhǒnggèyàng tiánshǔ liánjiàn dū méiyǒu jiàn guò de měiwèi shíwù 。 tiánshǔ kàn dé mùdèngkǒudāi , dàwéi jīngyà , chēngzàn bùyǐ , bìng bēitàn zìjǐ de mìngyùn , juéde zìjǐ yǐqián zhēnshi báihuó le 。 tāmen zhèngyào kāishǐ jìnqíng xiǎngyòng , yǒurén dǎkāi le mén 。 dǎnxiǎo de jiāshǔ yītīng shēngxiǎng , hàipà dé gǎnjǐn zuānjìn le shǔ dòng 。 dāng jiāshǔ zài xiǎng ná gānlào shí , yǒurén yòu jìn wūlǐ ná shénme dōngxi 。 jiāshǔ yī jiàndào yǒurén , lìkè yòu zuān huí le dònglǐ 。 tiánshǔ nǎlǐ shòuguò zhèzhǒng jīngxià , zhèshí , yě gùbushàng jīè , chàn chàn jīng jīng dì duì jiāshǔ shuō : “ qīnài de péngyou , zàijiàn bā ! nǐ zìjǐ jìnqíng dìqù chī , dānjīngshòupà dì xiǎngshòu zhèxiē hàochī de dōngxi bā 。 kělián de wǒ háishi qù kěn nàxiē dàmài hé gǔzi , píngpíngānān dì qùguò nǐ kànbuqǐ de pǔtōng shēnghuó bā 。 ” qǐshì : bǐqǐ zìyóu lái , gǒuqiě de fùguì zhēnshi wēibùzúdào 。
voles and house mice Voles and house mice are good friends. The field mouse invited the house mouse to visit the country. When he came to the country, the house mouse ate barley and millet with relish, and said to the field mouse: "My friend, you know that you live like ants. You have never been to the city, have you? There are many good people in my place." Go enjoy it with me!" After hearing this, the field mouse was very fascinated, and couldn't wait to follow the house mouse to the city. The house mouse showed the voles beans and millet, as well as red dates, cheese, honey, fruits and other delicious food that the voles had never seen before. The field mouse was stunned, greatly surprised, praised him, and lamented his fate, thinking that his life was really in vain. They were about to start feasting when someone opened the door. When the timid house mouse heard the sound, it got into the mouse hole in fear. When the house mouse wanted to get the cheese again, someone came into the house to get something again. As soon as the house mouse saw someone, it immediately went back into the hole. How could the vole have been frightened like this before? At this time, regardless of hunger, he said to the house mouse tremblingly: "Dear friend, goodbye! You can eat as much as you want, and enjoy these delicious things without fear." Poor me, I'd better eat those barley and millet, and live the ordinary life you look down on in peace." Enlightenment: Compared with freedom, mere wealth is really insignificant. .
campañoles y ratones domésticos Los campañoles y los ratones domésticos son buenos amigos. El ratón de campo invitó al ratón doméstico a visitar el campo. Cuando llegó al campo, el ratón doméstico comió cebada y mijo con deleite, y le dijo al ratón de campo: "Amigo mío, sabes que vives como las hormigas. Nunca has estado en la ciudad, ¿verdad? Hay muchos buena gente en mi lugar." ¡Ve a disfrutarlo conmigo!" Después de escuchar esto, el ratón de campo estaba muy fascinado y no podía esperar para seguir al ratón doméstico a la ciudad. El ratón doméstico mostró a los campañoles frijoles y mijo, así como dátiles rojos, queso, miel, frutas y otros alimentos deliciosos que los campañoles nunca habían visto antes. El ratón de campo quedó atónito, muy sorprendido, lo elogió y lamentó su destino, pensando que su vida era realmente en vano. Estaban a punto de empezar a festejar cuando alguien abrió la puerta. Cuando el tímido ratón doméstico escuchó el sonido, se metió en el agujero del ratón con miedo. Cuando el ratón de la casa quiso volver a conseguir el queso, alguien entró en la casa para conseguir algo de nuevo. Tan pronto como el ratón doméstico vio a alguien, inmediatamente volvió al agujero. ¿Cómo es posible que el campañol se haya asustado así antes? En este momento, independientemente del hambre, le dijo al ratón doméstico temblando: "¡Querido amigo, adiós! Puedes comer todo lo que quieras y disfrutar de estas deliciosas cosas sin miedo". "Pobre de mí, será mejor que coma cebada y mijo, y viva en paz la vida ordinaria que menosprecias". Ilustración: Comparada con la libertad, la mera riqueza es realmente insignificante. .
campagnols et souris domestiques Les campagnols et les souris domestiques sont de bons amis. La souris des champs a invité la souris domestique à visiter le pays. Quand il arriva à la campagne, la souris domestique mangea de l'orge et du millet avec appétit, et dit au mulot : « Mon ami, tu sais que tu vis comme des fourmis. Tu n'es jamais allé à la ville, n'est-ce pas ? de bonnes personnes à ma place." Allez en profiter avec moi !" Après avoir entendu cela, la souris des champs était très fascinée et avait hâte de suivre la souris domestique jusqu'à la ville. La souris domestique a montré aux campagnols des haricots et du millet, ainsi que des dattes rouges, du fromage, du miel, des fruits et d'autres mets délicieux que les campagnols n'avaient jamais vus auparavant. La souris des champs a été stupéfaite, très surprise, l'a félicité et a déploré son sort, pensant que sa vie était vraiment vaine. Ils étaient sur le point de commencer à festoyer quand quelqu'un ouvrit la porte. Lorsque la timide souris domestique a entendu le son, elle est entrée dans le trou de la souris avec peur. Lorsque la souris domestique a voulu récupérer le fromage, quelqu'un est entré dans la maison pour récupérer quelque chose. Dès que la souris domestique a vu quelqu'un, elle est immédiatement retournée dans le trou. Comment le campagnol a-t-il pu avoir peur de la sorte auparavant ? À ce moment-là, quelle que soit sa faim, il dit à la souris domestique en tremblant : "Cher ami, au revoir ! Vous pouvez manger autant que vous voulez et profiter de ces délicieuses choses sans crainte. « Pauvre moi, je ferais mieux de manger ces orge et millet, et de vivre en paix la vie ordinaire que tu méprises. Lumières : par rapport à la liberté, la simple richesse est vraiment insignifiante. .
ハタネズミと家ネズミ ハタネズミとイエネズミは仲良しです。野ネズミは家ネズミを田舎に招待しました。 彼が田舎に来ると、家ネズミは大麦と粟をおいしそうに食べて、野ネズミに言いました。私の代わりに良い人たちがいます。「私と一緒に楽しんでください!」 これを聞いた野ネズミはとても夢中になり、待ちきれずに家のネズミを追いかけて街へ行きました。家のネズミは、ハタネズミの豆とキビ、赤いナツメヤシ、チーズ、蜂蜜、果物、およびハタネズミが今まで見たことのない他のおいしい食べ物を見せました。野ネズミは唖然とし、非常に驚いて、彼を称賛し、彼の運命を嘆き、彼の人生は本当に無駄だと思った. 誰かがドアを開けたとき、彼らはごちそうを始めようとしていました。臆病な家ねずみはその音を聞くと、恐る恐るネズミの穴に入りました。家のねずみがまたチーズを取りたがったとき、誰かがまた何かを取りに家に入ってきました。家のねずみは人を見るとすぐに穴に戻りました。 ハタネズミはどうして以前はこんなに怖がっていたのでしょうか? この時、空腹にもかかわらず、彼は家のネズミに震えながら言いました:「親愛なる友よ、さようなら! 好きなだけ食べて、これらのおいしいものを恐れることなく楽しむことができます. 「かわいそうに、あの大麦と粟を食べて、あなたが見下す平凡な生活を安らかに過ごした方がいいわよ」 悟り: 自由に比べれば、単なる富は取るに足らないものです。 .
Wühlmäuse und Hausmäuse Wühlmäuse und Hausmäuse sind gute Freunde. Die Feldmaus lud die Hausmaus ein, das Land zu besuchen. Als er aufs Land kam, aß die Hausmaus genüsslich Gerste und Hirse und sagte zur Feldmaus: „Mein Freund, du weißt, dass du wie Ameisen lebst. Du warst noch nie in der Stadt, nicht wahr? Es gibt viele gute Leute an meiner Stelle. "Geh und genieße es mit mir!" Als die Feldmaus das hörte, war sie sehr fasziniert und konnte es kaum erwarten, der Hausmaus in die Stadt zu folgen. Die Hausmaus zeigte den Wühlmäusen Bohnen und Hirse, sowie rote Datteln, Käse, Honig, Früchte und andere Köstlichkeiten, die die Wühlmäuse noch nie gesehen hatten. Die Feldmaus war fassungslos, sehr überrascht, lobte ihn und beklagte sein Schicksal, weil sie dachte, dass sein Leben wirklich umsonst war. Sie wollten gerade mit dem Schlemmen beginnen, als jemand die Tür öffnete. Als die schüchterne Hausmaus das Geräusch hörte, stieg sie erschrocken in das Mauseloch. Als die Hausmaus den Käse wieder holen wollte, kam jemand ins Haus, um wieder etwas zu holen. Sobald die Hausmaus jemanden sah, ging sie sofort zurück in das Loch. Wie konnte die Wühlmaus vorher so erschrocken sein, denn in dieser Zeit sagte sie trotz Hunger zitternd zur Hausmaus: „Lieber Freund, auf Wiedersehen! "Armer ich, ich esse besser diese Gerste und Hirse und lebe das gewöhnliche Leben, auf das du herabblickst, in Frieden." Aufklärung: Verglichen mit der Freiheit ist bloßer Reichtum wirklich unbedeutend. .