Show Pīnyīn
富翁借牛 从前,有一个富翁目不识丁,却总喜欢摇头摆尾,自命风雅。 有一次,富翁正在堂屋里陪客,有人送进来一张借柬,向富翁借一条水牛去耕田。富翁拆开借柬,口中念念有词地看了一遍,随后对借客点点头说:“知道了,你小候片刻,等一下我亲自来好了。” 旁边的人听了,都捂着嘴暗暗好笑。 启示:“知之为知之,不知为不知”,应该说这才是一个真正聪明人应守的信条。
fùwēng jièniú cóngqián , yǒu yīgè fùwēng mùbùshídīng , què zǒng xǐhuan yáotóubǎiwěi , zìmìng fēngyǎ 。 yǒu yīcì , fùwēng zhèngzài tángwū lǐ péike , yǒurén sòngjìnlái yīzhāng jiè jiǎn , xiàng fùwēng jiè yītiáo shuǐniú qù gēngtián 。 fùwēng chāikāi jiè jiǎn , kǒuzhōng niànniànyǒucí dì kàn le yībiàn , suíhòu duì jièkè diǎndiǎntóu shuō : “ zhīdào le , nǐ xiǎohòu piànkè , děng yīxià wǒ qīnzì lái hǎo le 。 ” pángbiān de rén tīng le , dū wǔzhe zuǐ ànàn hǎoxiào 。 qǐshì : “ zhīzhīwéizhīzhī , bùzhīwéibùzhī ” , yīnggāi shuō zhè cái shì yīgè zhēnzhèng cōngmíngrén yìngshǒu de xìntiáo 。
The rich man borrowed a cow Once upon a time, there was a rich man who was illiterate, but he always liked to shake his head and tail, pretending to be elegant. Once, the rich man was accompanying a guest in the main room, and someone sent in an invitation to borrow a buffalo from the rich man to plow the fields. The rich man opened the invitation card, read it in his mouth, then nodded to the borrower and said: "Understood, you wait for a while, I will come in person later." When the people next to him heard this, they covered their mouths and secretly laughed. Enlightenment: "Know what you know, don't know what you don't know", it should be said that this is the creed that a truly smart person should abide by. .
El rico pidió prestada una vaca Érase una vez un hombre rico que era analfabeto, pero siempre le gustaba mover la cabeza y la cola, fingiendo ser elegante. Una vez, el hombre rico estaba acompañando a un invitado en la sala principal, y alguien envió una invitación para pedirle prestado un búfalo al hombre rico para arar los campos. El hombre rico abrió la tarjeta de invitación, la leyó en su boca, luego asintió con la cabeza al prestatario y dijo: "Entendido, espere un momento, vendré en persona más tarde". Cuando las personas a su lado escucharon esto, se taparon la boca y se rieron en secreto. Ilustración: "Sepa lo que sabe, no sepa lo que no sabe", cabe decir que este es el credo que debe seguir una persona verdaderamente inteligente. .
L'homme riche a emprunté une vache Il était une fois un homme riche qui était analphabète, mais il aimait toujours secouer la tête et la queue, faisant semblant d'être élégant. Une fois, l'homme riche accompagnait un invité dans la pièce principale, et quelqu'un a envoyé une invitation à emprunter un buffle à l'homme riche pour labourer les champs. L'homme riche ouvrit le carton d'invitation, le lut dans sa bouche, puis fit un signe de tête à l'emprunteur et dit : "Compris, tu attends un peu, je viendrai en personne plus tard." Quand les gens à côté de lui ont entendu cela, ils se sont couverts la bouche et ont secrètement ri. Lumières : " Sachez ce que vous savez, ne savez pas ce que vous ne savez pas ", il faut dire que c'est le credo qu'une personne vraiment intelligente devrait respecter. .
金持ちは牛を借りた むかしむかし、文盲の金持ちがいましたが、彼はいつも頭と尻尾を振ってエレガントなふりをするのが好きでした。 ある時、金持ちがメインルームでゲストに付き添っていたとき、誰かが金持ちからバッファローを借りて畑を耕すよう招待状を送った。金持ちは招待状を開き、口でそれを読み、借り手にうなずき、「わかりました。しばらく待ってください。後で直接来ます。」 それを聞いた隣の者達は、口を塞いでこっそり笑った。 悟り:「知っていることは知っている、知らないことは知らない」、これは真に賢い人が守るべき信条と言えます。 .
Der reiche Mann hat sich eine Kuh geliehen Es war einmal ein reicher Mann, der Analphabet war, aber immer gerne Kopf und Schwanz schüttelte und vorgab, elegant zu sein. Einmal begleitete der reiche Mann einen Gast in den Hauptraum, und jemand schickte eine Einladung, sich von dem reichen Mann einen Büffel zu leihen, um die Felder zu pflügen. Der reiche Mann öffnete die Einladungskarte, las sie im Mund, nickte dann dem Kreditnehmer zu und sagte: "Verstanden, warten Sie noch eine Weile, ich komme später persönlich." Als die Leute neben ihm das hörten, hielten sie sich den Mund zu und lachten heimlich. Aufklärung: „Wisse was du weißt, weiß nicht was du nicht weißt“, sollte gesagt werden, dass dies das Credo ist, an das sich ein wirklich kluger Mensch halten sollte. .