Show Pīnyīn
口渴的鸽子 有只鸽子飞行了很长时间,一直没有找到水源,口渴得难受。飞呀飞,鸽子突然看见远处有一个大水瓶,看得出还有大半瓶水。 “终于找到水了!我一定要畅畅快快地喝个够!”鸽子欢喜得不得了,急不可待地朝那个大水瓶呼呼地猛飞过去。不料那个大水瓶原来是画在画板上的,并不是什么真正的瓶子。 鸽子这一撞不要紧,画板上的瓶子依然保持原样,只是鸽子的翅膀由于碰撞过急被折断了,一下子摔倒在地上,半天缓不过劲来。 一个人刚好从画板下经过,看到了鸽子,于是轻易地把它捉回了家。 启示:做事要不急不躁,才能妥当地办好。急功近利,草率鲁莽,十有八九会遭遇失败。做人也同样如此。
kǒukě de gēzi yǒu zhǐ gēzi fēixíng le hěn chángshíjiān , yīzhí méiyǒu zhǎodào shuǐyuán , kǒukě dé nánshòu 。 fēi ya fēi , gēzi tūrán kànjiàn yuǎnchù yǒu yīgè dà shuǐpíng , kàndéchū háiyǒu dàbànpíng shuǐ 。 “ zhōngyú zhǎodào shuǐ le ! wǒ yīdìng yàochàng chàngkuài kuàidì hēgè gòu ! ” gēzi huānxǐ dé bùdéliǎo , jíbùkědài dìcháo nàgè dà shuǐpíng hūhūdì měng fēiguòqù 。 bùliào nàgè dà shuǐpíng yuánlái shì huà zài huàbǎn shàng de , bìng bùshì shénme zhēnzhèng de píngzi 。 gēzi zhèyīzhuàng bùyàojǐn , huàbǎn shàng de píngzi yīrán bǎochí yuányàng , zhǐshì gēzi de chìbǎng yóuyú pèngzhuàng guòjí bèi zhéduàn le , yīxiàzi shuāidǎo zài dìshang , bàntiān huǎn bùguò jìnlái 。 yīgè rén gānghǎo cóng huàbǎn xià jīngguò , kàndào le gēzi , yúshì qīngyì dì bǎ tā zhuō huí le jiā 。 qǐshì : zuòshì yào bù jí bùzào , cáinéng tuǒdàng dì bànhǎo 。 jígōngjìnlì , cǎoshuài lǔmǎng , shíyǒubājiǔ huì zāoyù shībài 。 zuòrén yě tóngyàng rúcǐ 。
thirsty pigeon There was a pigeon that had been flying for a long time, but could not find a source of water, and was very thirsty. Flying and flying, the pigeon suddenly saw a large water bottle in the distance, and it could be seen that there was still more than half of the bottle of water. "I finally found water! I must drink my fill!" The pigeon was so happy that it flew towards the big water bottle impatiently. Unexpectedly, the big water bottle was originally drawn on a drawing board, not a real bottle. It didn't matter that the pigeon hit it, the bottle on the drawing board remained the same, but the pigeon's wings were broken due to the sudden collision, and it fell to the ground all of a sudden, unable to recover for a long time. A man happened to pass under the drawing board, saw the pigeon, and easily caught it home. Enlightenment: To do things properly, one has to be neither hasty nor impatient. Eager for quick success and instant benefit, rash and reckless, nine times out of ten you will encounter failure. The same is true of being a human being. .
paloma sedienta Había una paloma que había estado volando durante mucho tiempo, pero no pudo encontrar una fuente de agua y tenía mucha sed. Volando y volando, la paloma de repente vio una gran botella de agua a lo lejos, y se pudo ver que aún quedaba más de la mitad de la botella de agua. "¡Finalmente encontré agua! ¡Debo beber hasta saciarme!" La paloma estaba tan feliz que voló hacia la gran botella de agua con impaciencia. Inesperadamente, la botella de agua grande se dibujó originalmente en un tablero de dibujo, no en una botella real. No importó que la paloma lo golpeara, la botella en el tablero de dibujo permaneció igual, pero las alas de la paloma se rompieron debido a la colisión repentina, y cayó al suelo de repente, y tomó mucho tiempo. para que se recupere. Un hombre pasó por debajo del tablero de dibujo, vio la paloma y la atrapó fácilmente. Ilustración: Para hacer las cosas bien, uno no tiene que ser ni apresurado ni impaciente. Ansiosos por el éxito rápido y el beneficio instantáneo, precipitados e imprudentes, nueve de cada diez encontrarán el fracaso. Lo mismo es cierto de ser un ser humano. .
pigeon assoiffé Il y avait un pigeon qui volait depuis longtemps, mais ne trouvait pas de source d'eau et avait très soif. Volant et volant, le pigeon a soudainement vu une grande bouteille d'eau au loin, et on pouvait voir qu'il y avait encore plus de la moitié de la bouteille d'eau. "Enfin trouvé de l'eau ! Il faut que je boive à ma faim !" Le pigeon était si content qu'il s'envola vers la grande bouteille d'eau avec impatience. De manière inattendue, la grande bouteille d'eau a été dessinée à l'origine sur une planche à dessin, et non sur une vraie bouteille. Peu importe que le pigeon l'ait frappé, la bouteille sur la planche à dessin est restée la même, mais les ailes du pigeon ont été brisées à cause de la collision soudaine, et il est tombé au sol tout d'un coup, et cela a pris beaucoup de temps pour qu'il se rétablisse. Un homme passa par hasard sous la planche à dessin, vit le pigeon et le rattrapa facilement. Illumination : Pour bien faire les choses, il ne faut être ni hâtif ni impatient. Avides de succès rapides et de bénéfices instantanés, téméraires et téméraires, neuf sur dix rencontreront un échec. Il en est de même d'être un être humain. .
のどが渇いた鳩 長い間飛んでいた鳩がいましたが、水源が見つからず、のどが渇いていました。飛んで飛んでいると、ハトは突然遠くに大きな水のボトルを見て、水のボトルの半分以上がまだ残っていることがわかりました。 「やっと水を見つけた! いっぱい飲まなきゃ!」 ハトは嬉しさのあまり、大きな水筒に向かって焦りながら飛んでいきました。意外なことに、大きな水筒はもともと本物のボトルではなく、製図板に描かれたものでした。 鳩がぶつかっても関係なく、製図板のボトルはそのままでしたが、突然の衝突で鳩の羽が壊れ、突然地面に落ちて、長い時間がかかりました回復しますように。 男がたまたま製図板の下を通り、ハトを見て、簡単に家に持ち帰りました。 悟り:物事を適切に行うためには、性急でなく、せっかちである必要はありません。迅速な成功と即座の利益を熱望し、軽率で無謀な場合、10 人中 9 人が失敗に遭遇します。人間であることも同じです。 .
durstige Taube Da war eine Taube, die schon lange geflogen war, aber keine Wasserquelle finden konnte und sehr durstig war. Fliegend und fliegend sah die Taube plötzlich in der Ferne eine große Wasserflasche, und es war zu sehen, dass noch mehr als die Hälfte der Wasserflasche vorhanden war. „Endlich Wasser gefunden, ich muss mich satt trinken!“ Die Taube war so glücklich, dass sie ungeduldig auf die große Wasserflasche zuflog. Unerwarteterweise wurde die große Wasserflasche ursprünglich auf einem Reißbrett gezeichnet, keine echte Flasche. Es spielte keine Rolle, dass die Taube sie traf, die Flasche auf dem Reißbrett blieb dieselbe, aber die Flügel der Taube wurden durch den plötzlichen Zusammenstoß gebrochen, und sie fiel plötzlich zu Boden, und es dauerte lange damit es sich erholt. Ein Mann ging zufällig unter dem Zeichenbrett hindurch, sah die Taube und fing sie leicht nach Hause. Erleuchtung: Um die Dinge richtig zu machen, muss man weder hastig noch ungeduldig sein. Begierig auf schnellen Erfolg und sofortigen Nutzen, unbesonnen und rücksichtslos, werden neun von zehn scheitern. Das Gleiche gilt für das Menschsein. .