Show Pīnyīn
七年沉默 在非常时期的某天,一个特务来到他的住宅,拿出一份由统治本城的那个人签发的证件,上面规定他的脚踏进哪座住宅,哪座住宅就归他所有;凡是他要什么食物,那食物就得是属于他;他看见的随便哪个人,都要听从他的使唤。特务坐在沙发上,要求食物,盥洗完毕,脸朝着墙躺下,入睡前问他:“你愿意服待我吗?”埃格尔先生给他盖上被子,赶掉苍蝇,睡觉时不离开他半步,就这样供他使唤整整七年之久。但是不管替他干什么事,有件事他决不做:那就是说一句话。 七年过去了。特务由于只管吃喝睡觉,只管发号施令,变成了个大胖子,最后一命呜呼。这时埃格尔先生用床破烂被子把他裹住,拖出房子,把房间冲洗干净,墙壁粉刷一新,然后轻松地叹口气,回答了一声:“不。” 启示:有时候,默默地低下头,暂时屈服一下,就是最好的反抗。
qīnián chénmò zài fēicháng shíqī de mǒutiān , yīgè tèwu láidào tā de zhùzhái , náchū yífèn yóu tǒngzhì běnchéng de nàgè rén qiānfā de zhèngjiàn , shàngmiàn guīdìng tā de jiǎotà jìn nǎzuò zhùzhái , nǎzuò zhùzhái jiù guī tā suǒyǒu ; fánshì tā yào shénme shíwù , nà shíwù jiù dé shì shǔyú tā ; tā kànjiàn de suíbiàn nǎge rén , dū yào tīngcóng tā de shǐhuàn 。 tèwu zuòzài shāfā shàng , yāoqiú shíwù , guànxǐ wánbì , liǎn cháozhe qiáng tǎng xià , rùshuì qiánwèn tā : “ nǐ yuànyì fúdài wǒ ma ? ” āigéěr xiānsheng gěi tā gài shàng bèizi , gǎndiào cāngying , shuìjuéshí bù líkāi tā bànbù , jiù zhèyàng gōng tā shǐhuàn zhěngzhěng qīnián zhī jiǔ 。 dànshì bùguǎn tì tā gànshénme shì , yǒujiànshì tā juébù zuò : nàjiùshìshuō yījù huà 。 qīnián guòqu le 。 tèwu yóuyú zhǐguǎn chīhē shuìjiào , zhǐguǎn fāhàoshīlìng , biànchéng le gè dà pàngzi , zuìhòu yīmìngwūhū 。 zhèshí āigéěr xiānsheng yòngchuáng pòlàn bèizi bǎ tā guǒzhù , tuō chū fángzi , bǎ fángjiān chōngxǐ gānjìng , qiángbì fěnshuā yīxīn , ránhòu qīngsōng dì tànkǒuqì , huídá le yīshēng : “ bù 。 ” qǐshì : yǒushíhou , mòmòdì dīxiàtóu , zànshí qūfú yīxià , jiùshì zuìhǎo de fǎnkàng 。
seven years of silence One day in an extraordinary period, a spy came to his house and took out a certificate issued by the person who ruled the city, which stipulated that the house he stepped into would be his property; Whatever food he wants, it must belong to him; anyone he sees must obey his orders. The agent sat on the sofa, asked for food, finished washing, lay down with his face against the wall, and asked him before falling asleep: "Will you serve me?" Half a step away from him, just like this for seven years at his mercy. But no matter what was done for him, there was one thing he would never do: say a word. Seven years have passed. The secret agent became a big fat man because he only ate, drank, slept, and gave orders, and finally died. Then Mr. Eger wrapped him in the tattered quilt of the bed, dragged him out of the house, washed the room clean, painted the walls, and answered with a sigh of relief, "No." Enlightenment: Sometimes, bowing your head silently and giving in for a while is the best resistance. .
siete años de silencio Un día en un período extraordinario, un espía llegó a su casa y sacó un certificado emitido por la persona que gobernaba la ciudad, en el que se estipulaba que la casa en la que entrara sería de su propiedad; cualquier comida que quisiera, debe ser de él. Cualquiera que vea debe obedecer sus órdenes. El agente se sentó en el sofá, pidió comida, terminó de lavar, se acostó con la cara contra la pared y le preguntó antes de dormirse: "¿Me atiendes?" A medio paso de él, así durante siete horas completas. años a su merced. Pero sin importar lo que hicieran por él, había una cosa que nunca haría: decir una palabra. Han pasado siete años. El agente secreto se convirtió en un hombre grande y gordo porque solo comía, bebía, dormía y daba órdenes, y finalmente murió. Entonces el Sr. Eger lo envolvió en el edredón andrajoso de la cama, lo arrastró fuera de la casa, lavó la habitación, pintó las paredes y respondió con un suspiro de alivio: "No". Iluminación: A veces, inclinar la cabeza en silencio y ceder por un rato es la mejor resistencia. .
sept ans de silence Un jour, dans une période extraordinaire, un espion est venu chez lui et a sorti un certificat délivré par la personne qui dirigeait la ville, qui stipulait que la maison dans laquelle il entrerait serait sa propriété ; quelle que soit la nourriture qu'il veut, elle doit lui appartenir ; quiconque qu'il voit doit obéir à ses ordres. L'agent s'est assis sur le canapé, a demandé à manger, a fini de se laver, s'est allongé le visage contre le mur et lui a demandé avant de s'endormir : "Veux-tu me servir ?" A un demi-pas de lui, comme ça pendant sept heures années à sa merci. Mais peu importe ce qu'on faisait pour lui, il y avait une chose qu'il ne ferait jamais : dire un mot. Sept ans ont passé. L'agent secret est devenu un gros homme parce qu'il n'a fait que manger, boire, dormir et donner des ordres, et finalement il est mort. Puis M. Eger l'enveloppa dans la couette en lambeaux du lit, le traîna hors de la maison, lava la pièce, repeignit les murs et répondit avec un soupir de soulagement : « Non ». Illumination : Parfois, incliner la tête en silence et céder pendant un moment est la meilleure résistance. .
7年間の沈黙 異常な時期のある日、彼の家にスパイがやってきて、街を支配する人物が発行した証明書を取り出した.そこには、彼が足を踏み入れた家は彼の所有物であり、彼が望む食べ物は彼のものでなければならない. ; 彼が見た者は誰でも彼の命令に従わなければならない.エージェントはソファに座って、食べ物を求め、洗い物を終え、壁に顔を向けて横になり、眠りにつく前に彼に尋ねました:「あなたは私にサービスを提供しますか?」彼から半歩離れて、このように7フル彼のなすがままに何年も。しかし、彼のために何をされても、彼が絶対にしないことが 1 つあります。 7年が経ちました。シークレットエージェントは、食べて、飲んで、寝て、命令を下しただけだったので、大きな太った男になり、最終的に死にました。それからエゲル氏は彼をベッドのぼろぼろのキルトに包み、家から引きずり出し、部屋をきれいに洗い、壁にペンキを塗り、安堵のため息をついて「いいえ」と答えた。 悟り: 静かに頭を下げてしばらくの間屈服することが最善の抵抗になる場合があります。 .
sieben Jahre Schweigen Eines Tages in einer außergewöhnlichen Zeit kam ein Spion zu seinem Haus und holte eine Bescheinigung heraus, die von der Person ausgestellt wurde, die die Stadt regierte, die besagte, dass das Haus, das er betrat, sein Eigentum sein würde; was immer er essen möchte, es muss ihm gehören ; jeder, den er sieht, muss seinen Befehlen gehorchen. Der Agent saß auf dem Sofa, bat um Essen, wusch sich fertig, legte sich mit dem Gesicht zur Wand und fragte ihn vor dem Einschlafen: „Willst du mir dienen?“ Einen halben Schritt von ihm entfernt, einfach so für sieben volle Jahre seiner Gnade ausgeliefert. Aber egal, was für ihn getan wurde, eines würde er niemals tun: ein Wort sagen. Sieben Jahre sind vergangen. Der Geheimagent wurde ein dicker Mann, weil er nur aß, trank, schlief und Befehle erteilte und schließlich starb. Dann wickelte Herr Eger ihn in die zerfetzte Decke des Bettes, zerrte ihn aus dem Haus, wusch das Zimmer sauber, strich die Wände und antwortete mit einem erleichterten Seufzer: „Nein.“ Erleuchtung: Manchmal ist es der beste Widerstand, den Kopf still zu neigen und für eine Weile nachzugeben. .