Show Pīnyīn
父子骑驴 父子俩牵着驴进城,半路上有人笑他们:真笨,有驴子不骑! 父亲便叫儿子骑上驴,走了不久,又有人说:真是不孝的儿子,竟然让自己的父亲走! 父亲赶快叫儿子下来,自己骑到驴背上,又有人说:真是狠心的父亲,不怕把孩子累死! 父亲连忙叫儿子也骑上驴背。谁知又有人说:二个人骑在驴背上,不怕把那瘦驴压死? 父子俩赶快溜下驴背,把驴子四只脚绑起来,用棍子扛着。经过一座桥时,驴子因为不舒服,挣扎了下来,结果掉到河里淹死了! 启示:一个人要有主见,具备判断是非的能力,才不会被别人的意见所左右。不要活在别人的舆论中,要靠自己的脚走路,自己的脑袋思考。
fùzǐ qílǘ fùziliǎ qiānzhe lǘ jìnchéng , bànlùshàng yǒurén xiào tāmen : zhēnbèn , yǒu lǘzi bùqí ! fùqīn biàn jiào érzi qíshàng lǘ , zǒu le bùjiǔ , yòu yǒurén shuō : zhēnshi bùxiào de érzi , jìngrán ràng zìjǐ de fùqīn zǒu ! fùqīn gǎnkuài jiào érzi xiàlai , zìjǐ qídào lǘ bèishàng , yòu yǒurén shuō : zhēnshi hěnxīn de fùqīn , bùpà bǎ háizi lèisǐ ! fùqīn liánmáng jiào érzi yě qí shàng lǘ bèi 。 shéizhī yòu yǒurén shuō : èr gèrén qí zài lǘ bèishàng , bùpà bǎ nà shòu lǘ yāsǐ ? fùziliǎ gǎnkuài liū xià lǘ bèi , bǎ lǘzi sìzhǐ jiǎo bǎngqǐlái , yòng gùnzi kángzhe 。 jīngguò yīzuò qiáoshí , lǘzi yīnwèi bù shūfu , zhēngzhá le xiàlai , jiéguǒ diào dào hélǐ yānsǐ le ! qǐshì : yīgè rényào yǒu zhǔjiàn , jùbèi pànduànshìfēi de nénglì , cái bùhuì bèi biéren de yìjiàn suǒ zuǒyòu 。 bùyào huózài biéren de yúlùn zhōng , yào kào zìjǐ de jiǎo zǒulù , zìjǐ de nǎodài sīkǎo 。
father and son riding a donkey The father and son led the donkey into the city, and someone laughed at them on the way: they are so stupid, they don't ride when there is a donkey! The father asked his son to ride on the donkey, and after a while, someone said: "What an unfilial son, let his father go!" The father hurriedly told his son to come down, and he rode on the donkey himself. Someone said: "What a cruel father, he is not afraid of exhausting the child to death!" The father hurriedly asked his son to ride on the back of the donkey. Who knew someone said: Two people riding on the back of a donkey are not afraid to crush the skinny donkey to death? The father and son quickly slipped off the donkey's back, tied up the donkey's four feet, and carried it with a stick. When passing a bridge, the donkey struggled because of discomfort, fell into the river and drowned! Enlightenment: A person must have his own opinion and the ability to judge right from wrong, so that he will not be influenced by other people's opinions. Don't live in the public opinion of others, walk on your own feet and think with your own head. .
padre e hijo montando un burro El padre y el hijo llevaron el burro a la ciudad, y alguien se rió de ellos en el camino: ¡son tan estúpidos que no montan cuando hay un burro! El padre le pidió a su hijo que montara en el burro, y después de un rato, alguien dijo: "¡Qué hijo tan poco filial, deja ir a su padre!" El padre se apresuró a decirle a su hijo que bajara, y él mismo montó en el burro. Alguien dijo: "¡Qué padre tan cruel, no tiene miedo de agotar al niño hasta la muerte!" El padre se apresuró a pedirle a su hijo que montara en el lomo del burro. ¿Quién sabía que alguien dijo: dos personas montadas en el lomo de un burro no tienen miedo de aplastar al burro flaco hasta la muerte? El padre y el hijo se bajaron rápidamente del lomo del burro, ataron las cuatro patas del burro y lo cargaron con un palo. Al pasar un puente, el burro forcejeó por la incomodidad, cayó al río y se ahogó. Iluminación: una persona debe tener su propia opinión y la capacidad de juzgar lo correcto de lo incorrecto, para que no se vea influenciado por las opiniones de otras personas. No vivas en la opinión pública de los demás, camina sobre tus propios pies y piensa con tu propia cabeza. .
père et fils sur un âne Le père et le fils ont conduit l'âne dans la ville, et quelqu'un s'est moqué d'eux en chemin : ils sont si stupides, ils ne montent pas quand il y a un âne ! Le père a demandé à son fils de monter sur l'âne, et au bout d'un moment, quelqu'un a dit : "Quel fils infidèle, laisse partir son père !" Le père a précipitamment dit à son fils de descendre et il est lui-même monté sur l'âne. Quelqu'un a dit: "Quel père cruel, il n'a pas peur d'épuiser l'enfant à mort!" Le père a demandé à la hâte à son fils de monter sur le dos de l'âne. Qui savait que quelqu'un a dit : deux personnes à dos d'âne n'ont pas peur d'écraser l'âne maigre à mort ? Le père et le fils ont rapidement glissé du dos de l'âne, ont attaché les quatre pattes de l'âne et l'ont porté avec un bâton. En passant un pont, l'âne s'est débattu à cause de l'inconfort, est tombé dans la rivière et s'est noyé ! Illumination : Une personne doit avoir sa propre opinion et la capacité de discerner le bien du mal, afin de ne pas être influencée par les opinions des autres. Ne vivez pas dans l'opinion publique des autres, marchez sur vos propres pieds et pensez avec votre propre tête. .
ロバに乗る父と子 父と息子がロバを街に連れて行きましたが、途中で誰かが彼らを笑いました。彼らはとても愚かで、ロバがいるときは乗りません! 父親は息子にロバに乗るように頼んだが、しばらくすると、誰かが言った。 父親は急いで息子に降りるように言い、息子は自分でロバに乗りました。 父親は急いで息子にロバの背中に乗るように頼みました。誰かが言ったことを誰が知っていましたか:ロバの背中に乗っている2人は、細いロバを押しつぶして死ぬことを恐れていませんか? 父子は急いでロバの背中から滑り落ち、ロバの四本の足を縛り、棒で運びました。橋を渡る時、ロバがもがいて川に落ちて溺死! 悟り: 人は、他人の意見に影響されないように、自分の意見と善悪を判断する能力を持たなければなりません。他人の世論にとらわれず、自分の足で歩き、自分の頭で考える。 .
Vater und Sohn reiten auf einem Esel Vater und Sohn führten den Esel in die Stadt, und unterwegs wurden sie ausgelacht: Sie sind so dumm, sie reiten nicht, wenn ein Esel da ist! Der Vater bat seinen Sohn, auf dem Esel zu reiten, und nach einer Weile sagte jemand: "Was für ein unhöflicher Sohn, lass seinen Vater gehen!" Der Vater sagte seinem Sohn hastig, er solle herunterkommen, und er ritt selbst auf dem Esel. Jemand sagte: "Was für ein grausamer Vater, er hat keine Angst, das Kind zu Tode zu erschöpfen!" Der Vater bat seinen Sohn hastig, auf dem Rücken des Esels zu reiten. Wer kannte jemanden, der sagte: Zwei Leute, die auf dem Rücken eines Esels reiten, haben keine Angst, den mageren Esel zu Tode zu zerquetschen? Vater und Sohn rutschten schnell vom Rücken des Esels, banden die vier Füße des Esels fest und trugen ihn mit einem Stock. Beim Passieren einer Brücke wehrte sich der Esel vor Unbehagen, fiel in den Fluss und ertrank! Erleuchtung: Eine Person muss eine eigene Meinung haben und richtig von falsch unterscheiden können, damit sie nicht von der Meinung anderer beeinflusst wird. Leben Sie nicht in der öffentlichen Meinung anderer, gehen Sie auf eigenen Füßen und denken Sie mit Ihrem eigenen Kopf. .