Show Pīnyīn

嘲笑驴子

嘲笑驴子 拉比阿基瓦都快四十岁了,但是什么东西都没有学过,新婚妻子催他到耶路撒冷学习《律法书》。 “我都四十了,”他对妻子说,“和他们一同学习他们都会嘲笑我的一无所知的。我现在学还能学出什么来呢?” “让我来告诉你吧!”妻子说着牵来一头背部受伤的驴子,她把灰土和草药敷在驴子的伤口上,这样,驴子看起来非常滑稽。 他们把驴子牵到市场上。 第一天,人们都指着驴子大笑。 第二天还是这样,但是人已经变少了。 到了第三天就没有人再这样做了。 “去学习吧!”阿基瓦的妻子说,“今天人们笑话你,明天他们就会不以为然,到了后天他们就会说:‘他就是那样’。” 启示:求知没有年龄界限,即使年龄再大,也不要怕别人嘲笑,只要你有这个决心,就一定会学有所成。

cháoxiào lǘzi

cháoxiào lǘzi lābǐ ājīwǎ dū kuài sìshísuì le , dànshì shénme dōngxi dū méiyǒu xuéguò , xīnhūn qīzi cuī tā dào yēlùsālěng xuéxí 《 lǜ fǎshū 》 。 “ wǒ dū sìshí le , ” tā duì qīzi shuō , “ hé tāmen yītóng xuéxí tāmen dū huì cháoxiào wǒ de yīwúsuǒzhī de 。 wǒ xiànzài xué huán néng xuéchū shénme lái ne ? ” “ ràng wǒ lái gàosu nǐ bā ! ” qīzi shuō zhe qiānlái yītóu bèibù shòushāng de lǘzi , tā bǎ huītǔ hé cǎoyào fū zài lǘzi de shāngkǒu shàng , zhèyàng , lǘzi kànqǐlai fēicháng huájī 。 tāmen bǎ lǘzi qiān dào shìchǎng shàng 。 dìyītiān , rénmen dū zhǐzhe lǘzi dàxiào 。 dìèrtiān háishi zhèyàng , dànshì rén yǐjīng biànshǎo le 。 dào le dìsāntiān jiù méiyǒu rén zài zhèyàng zuò le 。 “ qù xuéxí bā ! ” ājīwǎ de qīzi shuō , “ jīntiān rénmen xiàohuà nǐ , míngtiān tāmen jiù huì bùyǐwéirán , dào le hòutiān tāmen jiù huì shuō : ‘ tā jiùshì nàyàng ’ 。 ” qǐshì : qiúzhī méiyǒu niánlíng jièxiàn , jíshǐ niánlíng zàidà , yě bùyào pà biéren cháoxiào , zhǐyào nǐ yǒu zhège juéxīn , jiù yīdìng huì xuéyǒusuǒchéng 。



laugh at the donkey

laugh at the donkey Rabbi Akiva was almost forty years old, but he had never learned anything. His new wife urged him to go to Jerusalem to study the Torah. "I'm in my forties," he said to his wife. "When I study with them, they will laugh at my ignorance. What can I learn now?" "Let me tell you!" said the wife, bringing a donkey with a wounded back, and she put ashes and herbs on the wound, so that the donkey looked very funny. They lead the donkey to the market. On the first day, people were pointing at the donkey and laughing. It was still the same the next day, but there were fewer people. By the third day no one did it anymore. "Go and learn!" said Akiva's wife. "One day people laugh at you, tomorrow they don't think so, and the day after tomorrow they say: 'He's just like that.'" Enlightenment: There is no age limit for seeking knowledge. No matter how old you are, don't be afraid of being laughed at by others. As long as you have this determination, you will definitely learn something. .



reírse del burro

reírse del burro Rabí Akiva tenía casi cuarenta años, pero nunca había aprendido nada, su nueva esposa lo instó a ir a Jerusalén a estudiar la Torá. "Estoy en mis cuarenta", le dijo a su esposa. "Cuando estudie con ellos, se reirán de mi ignorancia. ¿Qué puedo aprender ahora?" “¡Déjame decirte!”, dijo la esposa, trayendo un burro con una herida en la espalda, y le puso ceniza y hierbas en la herida, de modo que el burro se veía muy divertido. Llevan el burro al mercado. El primer día, la gente señalaba al burro y se reía. Seguía siendo lo mismo al día siguiente, pero había menos gente. Al tercer día ya nadie lo hacía. "¡Ve y aprende!", dijo la esposa de Akiva. "Un día la gente se ríe de ti, mañana no lo cree, y pasado mañana dicen: 'Él es así'". Iluminación: no hay límite de edad para buscar el conocimiento. No importa la edad que tengas, no tengas miedo de que los demás se rían de ti. Mientras tengas esta determinación, definitivamente aprenderás algo. .



rire de l'âne

rire de l'âne Rabbi Akiva avait presque quarante ans, mais il n'avait jamais rien appris, sa nouvelle épouse le pressa d'aller à Jérusalem pour étudier la Torah. "Je suis dans la quarantaine, dit-il à sa femme. Quand j'étudierai avec eux, ils se moqueront de mon ignorance. Que puis-je apprendre maintenant ?" "Laissez-moi vous dire!" dit la femme, ramenant un âne avec un dos blessé, et elle mit des cendres et des herbes sur la blessure, de sorte que l'âne avait l'air très drôle. Ils conduisent l'âne au marché. Le premier jour, les gens pointaient l'âne du doigt et riaient. C'était toujours pareil le lendemain, mais il y avait moins de monde. Au troisième jour, plus personne ne le faisait. "Allez et apprenez!", a déclaré la femme d'Akiva. "Un jour, les gens se moquent de vous, demain, ils ne pensent pas ainsi, et après-demain, ils disent: 'Il est comme ça.'" Illumination : Il n'y a pas d'âge pour rechercher la connaissance. Peu importe votre âge, n'ayez pas peur de vous moquer des autres. Tant que vous avez cette détermination, vous apprendrez certainement quelque chose. .



ロバを笑う

ロバを笑う ラビ アキバは 40 歳近くになりましたが、何も学んだことがありませんでした. 彼の新しい妻は、トーラーを学ぶためにエルサレムに行くように彼に勧めました. 「私は40代です。彼らと一緒に勉強すると、彼らは私の無知を笑うでしょう。私は今何を学ぶことができますか?」 「教えてあげましょう!」とおかみさんは、背中がけがをしたロバを連れてきて、傷口に灰と薬草をあてて、ロバがとてもおもしろく見えるようにしました。 彼らはロバを市場に導きます。 初日、人々はロバを指差して笑っていました。 翌日も同じでしたが、人は少なくなりました。 3日目までに、誰もそれをしなくなりました。 アキバの妻は、「行って学んでください。ある日、人々はあなたを笑い、明日はそうは思わず、明後日には、『彼はまさにそのような人だ』と言います」と言いました。 悟り:知識を求めるのに年齢制限はない.何歳になっても人に笑われることを恐れない.この決意さえあれば必ず何かを学べる. .



lache über den Esel

lache über den Esel Rabbi Akiva war fast vierzig Jahre alt, hatte aber nie etwas gelernt, und seine neue Frau drängte ihn, nach Jerusalem zu gehen, um die Thora zu studieren. „Ich bin in den Vierzigern", sagte er zu seiner Frau. „Wenn ich bei ihnen lerne, werden sie über meine Unwissenheit lachen. Was kann ich jetzt lernen?" „Lass es mich dir sagen!“ sagte die Frau und brachte einen Esel mit einem verwundeten Rücken, und sie streute Asche und Kräuter auf die Wunde, so dass der Esel sehr komisch aussah. Sie führen den Esel zum Markt. Am ersten Tag zeigten die Leute auf den Esel und lachten. Am nächsten Tag war es immer noch dasselbe, aber es waren weniger Leute da. Am dritten Tag tat es niemand mehr. „Geh und lerne!" sagte Akivas Frau. „Eines Tages lachen dich die Leute aus, morgen finden sie es nicht, und übermorgen sagen sie: ‚Er ist einfach so.'" Erleuchtung: Für die Suche nach Wissen gibt es keine Altersgrenze. Egal wie alt Sie sind, haben Sie keine Angst, von anderen ausgelacht zu werden. Solange Sie diese Entschlossenheit haben, werden Sie definitiv etwas lernen. .



【back to index,回目录】