Show Pīnyīn
李安世维护尊严 南朝齐国派使臣刘缵出使北魏,李安世奉旨接待他。李安世容貌英俊,玉树临风,举止从容优雅,刘缵不禁赞叹说:“没有这样的君子,怎么会有这样的国家呢!”于是,刘缵及其随从都客气地称呼李安世为“典客”。 李安世听了心里非常生气,就责问:“诸位怎么能用亡秦的官名,称呼我国的官员呢?”刘缵问道:“这一官名的改易有几次呢?” 李安世从容镇定地回答道:“周朝称作掌客,秦朝改称典客,汉朝呼作鸿胪,当朝定名为主客。诸位对周文王、汉武帝不大尊敬,对速亡的秦朝倒很殷勤呀。” 刘缵一听赶忙转移话题,指着方山问道:“这座山离燕然有多远呢?” 李安世巧妙地应答道:“也就是石头离番禺那么远吧。” 当时,因为常有江南的使节来访,因此,北魏朝廷拿出许多珍玩,交给京城里的人,让他们和南来的使者自由交易。这天,李安世陪同刘缵等人来到金玉店里,刘缵问了价钱后,颇感兴趣地说:“北方的金玉如此便宜,想来是这里的山川富产这些东西吧?” 李安世回答:“我朝不看重金玉,把它们看得如同瓦砾一样;而且我们皇上非常圣德,万物有灵,也被感化,所以就连山神也不看重金玉。因此我国境内,河内无金,山上无玉。” 本来,刘缵看到这里的金玉如此便宜,想狠狠地采购一番,听了李安世软中带刺的话,惭愧地离开了这个是非之地。 李安世从容言对维护了朝廷尊严,不久就被升为主客给事中。 启示:无论在任何场合,人都应该从容镇定,维护集体和个人的尊严。
lǐānshì wéihù zūnyán náncháo qíguó pài shǐchén liúzuǎn chūshǐ běiwèi , lǐānshì fèngzhǐ jiēdài tā 。 lǐānshì róngmào yīngjùn , yùshùlínfēng , jǔzhǐ cóngróng yōuyǎ , liúzuǎn bùjīn zàntàn shuō : “ méiyǒu zhèyàng de jūnzǐ , zěnme huì yǒu zhèyàng de guójiā ne ! ” yúshì , liúzuǎn jíqí suícóng dū kèqi dì chēnghu lǐānshì wéi “ diǎnkè ” 。 lǐānshì tīng le xīnli fēicháng shēngqì , jiù zéwèn : “ zhūwèi zěnme néngyòng wáng qín de guānmíng , chēnghu wǒguó de guānyuán ne ? ” liúzuǎn wèndào : “ zhèyī guānmíng de gǎiyì yǒu jǐcì ne ? ” lǐānshì cóngróng zhèndìng dì huídá dào : “ zhōucháo chēngzuò zhǎngkè , qíncháo gǎichēng diǎnkè , hàncháo hūzuò hóng lú , dāng cháo dìngmíng wéizhǔ kè 。 zhūwèi duì zhōuwénwáng hànwǔdì bù dà zūnjìng , duìsùwáng de qíncháo dǎo hěn yīnqín ya 。 ” liúzuǎn yī tīng gǎnmáng zhuǎnyí huàtí , zhǐzhe fāngshān wèndào : “ zhèzuò shānlí yànrán yǒu duō yuǎn ne ? ” lǐānshì qiǎomiào dìyìng dádào : “ yě jiùshì shítou lí pānyú nàme yuǎn bā 。 ” dàngshí , yīnwèi chángyǒu jiāngnán de shǐjié láifǎng , yīncǐ , běiwèi cháotíng náchū xǔduō zhēnwán , jiāogěi jīngchéng lǐ de rén , ràng tāmen hé nánlái de shǐzhě zìyóu jiāoyì 。 zhètiān , lǐānshì péitóng liúzuǎn děng rén láidào jīnyù diànlǐ , liúzuǎnwèn le jiàqian hòu , pōgǎnxīngqù deshuō : “ běifāng de jīnyù rúcǐ piányi , xiǎnglái shì zhèlǐ de shānchuān fùchǎn zhèxiē dōngxi bā ? ” lǐānshì huídá : “ wǒcháo bù kànzhòng jīnyù , bǎ tāmen kàn dé rútóng wǎlì yīyàng ; érqiě wǒmen huángshàng fēicháng shèngdé , wànwù yǒulíng , yě bèi gǎnhuà , suǒyǐ jiù lián shānshén yě bù kànzhòng jīnyù 。 yīncǐ wǒguó jìngnèi , hénèi wújīn , shānshàng wúyù 。 ” běnlái , liúzuǎn kàndào zhèlǐ de jīnyù rúcǐ piányi , xiǎng hěnhěn dì cǎigòu yīfān , tīng le lǐānshì ruǎnzhōng dàicì dehuà , cánkuì dì líkāi le zhège shìfēizhīdì 。 lǐānshì cóngróng yán duì wéihù le cháotíng zūnyán , bùjiǔ jiù bèi shēng wéizhǔ kè gěishìzhōng 。 qǐshì : wúlùn zài rènhé chǎnghé , rén dū yīnggāi cóngróng zhèndìng , wéihùjítǐ hé gèrén de zūnyán 。
Lee An Se maintains dignity The State of Qi in the Southern Dynasty sent Liu Zuan as an envoy to the Northern Wei Dynasty, and Li Anshi received him by order. Li Anshi has a handsome appearance, a beautiful tree facing the wind, and a calm and elegant manner. Liu Yan couldn't help but admire and said: "Without such a gentleman, how could there be such a country!" So Liu Yan and his followers politely called Li Anshi "Dian Ke". Li Anshi was very angry when he heard this, and asked: "How can you use the official name of the dead Qin Dynasty to call the officials of our country?" Liu Yan asked: "How many times has this official name been changed?" Li Anshi replied calmly: "The Zhou Dynasty was called Zhangke, the Qin Dynasty was renamed Dianke, the Han Dynasty was called Honglu, and the current Dynasty was named Zhugu. You don't have much respect for King Wen of Zhou and Emperor Wu of the Han Dynasty. You are very courteous." Upon hearing this, Liu Yan quickly changed the subject, pointed to Fang Shan and asked, "How far is this mountain from Yanran?" Li Anshi cleverly replied: "It means that the stone is so far away from Panyu." At that time, because envoys from the south of the Yangtze River often visited, the court of the Northern Wei Dynasty took out many treasures and gave them to the people in the capital to trade freely with the envoys from the south. On this day, Li Anshi accompanied Liu Yan and others to the gold and jade store. After Liu Yan asked the price, he said with great interest: "The gold and jade in the north are so cheap. I guess it's because of the rich mountains and rivers here?" Li Anshi replied: "I don't pay much attention to gold and jade, and regard them as rubble; and our emperor is very virtuous, all things have animism, and he is also influenced, so even the mountain gods don't value gold and jade. Therefore, there is no gold in Hanoi in our country. There is no jade on the mountain." Originally, Liu Yan saw that the gold and jade here were so cheap, and wanted to buy them hard, but after hearing Li Anshi's soft and stinging words, he left this place of right and wrong in shame. Li Anshi calmly maintained the dignity of the court, and was soon promoted to host and guest. Enlightenment: No matter on any occasion, people should be calm and calm, and maintain collective and personal dignity. .
Lee An Se mantiene la dignidad El Estado de Qi en la Dinastía del Sur envió a Liu Zuan como enviado a la Dinastía Wei del Norte, y Li Anshi lo recibió por orden. Li Anshi tiene una apariencia hermosa, un hermoso árbol frente al viento y una manera tranquila y elegante. Liu Yan no pudo evitar admirar y dijo: "¡Sin un caballero así, cómo podría existir un país así!" Entonces Liu Yan y sus seguidores llamaron cortésmente a Li Anshi "Dian Ke". Li Anshi estaba muy enojado cuando escuchó esto y preguntó: "¿Cómo puedes usar el nombre oficial de la dinastía Qin muerta para llamar a los funcionarios de nuestro país?" Liu Yan preguntó: "¿Cuántas veces se ha cambiado este nombre oficial? " Li Anshi respondió con calma: "La dinastía Zhou se llamó Zhangke, la dinastía Qin pasó a llamarse Dianke, la dinastía Han se llamó Honglu y la dinastía actual se llamó Zhugu. No tienes mucho respeto por el rey Wen de Zhou y el emperador Wu. de la dinastía Han. Eres muy cortés". Al escuchar esto, Liu Yan cambió rápidamente de tema, señaló a Fang Shan y preguntó: "¿A qué distancia está esta montaña de Yan Ran?" Li Anshi respondió inteligentemente: "Significa que la piedra está muy lejos de Panyu". En ese momento, debido a que los enviados del sur del río Yangtze visitaban con frecuencia, la corte de la dinastía Wei del Norte sacó muchos tesoros y se los dio a la gente de la capital para que comerciaran libremente con los enviados del sur. En este día, Li Anshi acompañó a Liu Yan y a otros a la tienda de oro y jade. Después de que Liu Yan preguntó el precio, dijo con gran interés: "El oro y el jade en el norte son muy baratos. Supongo que es por la riqueza". montañas y ríos aquí?" Li Anshi respondió: "No presto mucha atención al oro y al jade, y los considero escombros; y nuestro emperador es muy virtuoso, todas las cosas tienen animismo y también está influenciado, por lo que incluso los dioses de la montaña no valoran oro y jade. Por lo tanto, no hay oro en Hanoi en nuestro país. No hay jade en la montaña". Originalmente, Liu Yan vio que el oro y el jade aquí eran muy baratos y quería comprarlos con fuerza, pero después de escuchar las palabras suaves y punzantes de Li Anshi, dejó este lugar de lo correcto y lo incorrecto avergonzado. Li Anshi mantuvo con calma la dignidad de la corte y pronto fue ascendido a anfitrión e invitado. Ilustración: no importa en cualquier ocasión, las personas deben estar tranquilas y calmadas, y mantener la dignidad colectiva e individual. .
Lee An Se maintient sa dignité L'État de Qi dans la Dynastie du Sud envoya Liu Zuan comme émissaire auprès de la Dynastie des Wei du Nord, et Li Anshi le reçut sur ordre. Li Anshi a une belle apparence, un bel arbre face au vent et une manière calme et élégante. Liu Yan n'a pas pu s'empêcher d'admirer et a dit: "Sans un tel gentleman, comment pourrait-il y avoir un tel pays!" So Liu Yan et ses partisans appelaient poliment Li Anshi "Dian Ke". Li Anshi était très en colère lorsqu'il a entendu cela et a demandé : « Comment pouvez-vous utiliser le nom officiel de la dynastie Qin décédée pour appeler les fonctionnaires de notre pays ? » Liu Yan a demandé : « Combien de fois ce nom officiel a-t-il été changé ? " Li Anshi répondit calmement : « La dynastie Zhou s'appelait Zhangke, la dynastie Qin s'appelait Dianke, la dynastie Han s'appelait Honglu et la dynastie actuelle s'appelait Zhugu. Vous n'avez pas beaucoup de respect pour le roi Wen de Zhou et l'empereur Wu. de la dynastie Han. Vous êtes très courtois. En entendant cela, Liu Yan a rapidement changé de sujet, a pointé Fang Shan et a demandé: "À quelle distance est cette montagne de Yan Ran?" Li Anshi a intelligemment répondu: "Cela signifie que la pierre est si loin de Panyu." À cette époque, comme les envoyés du sud du fleuve Yangtze se rendaient souvent, la cour de la dynastie Wei du Nord a sorti de nombreux trésors et les a donnés aux habitants de la capitale pour qu'ils commercent librement avec les envoyés du sud. Ce jour-là, Li Anshi a accompagné Liu Yan et d'autres au magasin d'or et de jade. Après que Liu Yan ait demandé le prix, il a dit avec beaucoup d'intérêt : "L'or et le jade dans le nord sont si bon marché. Je suppose que c'est à cause des riches montagnes et rivières ici ? » Li Anshi a répondu: "Je ne prête pas beaucoup d'attention à l'or et au jade, et je les considère comme des décombres; et notre empereur est très vertueux, toutes choses ont de l'animisme, et il est également influencé, donc même les dieux de la montagne ne valorisent pas or et jade. Par conséquent, il n'y a pas d'or à Hanoï dans notre pays. Il n'y a pas de jade sur la montagne. À l'origine, Liu Yan a vu que l'or et le jade ici étaient si bon marché et voulait les acheter durement, mais après avoir entendu les paroles douces et piquantes de Li Anshi, il a quitté cet endroit du bien et du mal dans la honte. Li Anshi a calmement maintenu la dignité de la cour et a rapidement été promu hôte et invité. Lumières : Peu importe en toute occasion, les gens doivent être calmes et calmes et maintenir leur dignité collective et individuelle. .
イ・アンセは威厳を保つ 南朝の斉国は劉穎を使節として北魏に派遣し、李安石は命令により彼を迎えました。李安石は風貌が美しく、風にそよぐ木が美しく、物腰が穏やかで上品で、劉燕は感心せずにはいられませんでした:「こんな紳士がいなければ、どうしてこんな国ができたのだろう!」だから劉燕はそして彼の信奉者は、李安石を「典科」と丁寧に呼んだ。 李安石はこれを聞いて非常に怒って、「どうやって死んだ秦王朝の正式名称を使ってわが国の役人を呼ぶことができますか?」と尋ねた. " 李安石は冷静に答えた。漢王朝のあなたはとても礼儀正しいです。」 これを聞いた劉燕はすぐに話題を変え、方山を指差して「この山は燕蘭からどのくらい離れていますか?」と尋ねました。 李安石は「石が番禺から遠く離れているということです」と巧みに答えました。 当時、長江の南からの使節が頻繁に訪れたため、北魏の宮廷は多くの宝物を取り出し、首都の人々に与えて南からの使節と自由に取引しました。この日、李安石は劉燕たちと一緒に金と玉の店に行った.劉燕が価格を尋ねると、彼は非常に興味を持って言った.「北の金と玉はとても安い.金持ちのせいだと思うここに山と川?」 李安石は答えた:「私は金と翡翠にあまり注意を払わず、それらを瓦礫と見なします。そして、私たちの皇帝は非常に高潔で、すべてのものにアニミズムがあり、彼も影響を受けているため、山の神でさえ価値がありません金と翡翠だから、わが国のハノイには金がなく、山には翡翠がない」 もともと、劉燕はここの金と翡翠がとても安いのを見て、一生懸命買いたかったのですが、李安石の柔らかくて刺すような言葉を聞いて、恥ずかしくて善悪のこの場所を去りました。 李安石は冷静に法廷の威厳を保ち、すぐにホストとゲストに昇進しました。 悟り:どんな場合でも、人は落ち着いて落ち着いて、集団的および個人的な尊厳を維持する必要があります。 .
Lee An Se wahrt Würde Der Qi-Staat der südlichen Dynastie schickte Liu Zuan als Gesandten in die nördliche Wei-Dynastie, und Li Anshi empfing ihn auf Befehl. Li Anshi hat ein hübsches Äußeres, einen schönen Baum, der dem Wind zugewandt ist, und eine ruhige und elegante Art. Liu Yan konnte nicht umhin, ihn zu bewundern und sagte: „Wie könnte es ohne einen solchen Herrn ein solches Land geben!“ So Liu Yan und seine Anhänger nannten Li Anshi höflich „Dian Ke“. Li Anshi war sehr wütend, als er dies hörte, und fragte: „Wie können Sie den offiziellen Namen der toten Qin-Dynastie verwenden, um die Beamten unseres Landes anzurufen?“ Liu Yan fragte: „Wie oft wurde dieser offizielle Name geändert? " Li Anshi antwortete ruhig: „Die Zhou-Dynastie wurde Zhangke genannt, die Qin-Dynastie wurde in Dianke umbenannt, die Han-Dynastie hieß Honglu und die aktuelle Dynastie hieß Zhugu. Sie haben nicht viel Respekt vor König Wen von Zhou und Kaiser Wu aus der Han-Dynastie. Sie sind sehr höflich.“ Als Liu Yan dies hörte, wechselte er schnell das Thema, zeigte auf Fang Shan und fragte: „Wie weit ist dieser Berg von Yan Ran entfernt?“ Li Anshi antwortete geschickt: "Das bedeutet, dass der Stein so weit von Panyu entfernt ist." Weil Gesandte aus dem Süden des Jangtse oft zu Besuch kamen, holte der Hof der Nördlichen Wei-Dynastie zu dieser Zeit viele Schätze heraus und gab sie den Menschen in der Hauptstadt, damit sie mit den Gesandten aus dem Süden frei handeln konnten. An diesem Tag begleitete Li Anshi Liu Yan und andere zum Gold- und Jadeladen. Nachdem Liu Yan nach dem Preis gefragt hatte, sagte er mit großem Interesse: „Das Gold und die Jade im Norden sind so billig. Ich denke, das liegt an den Reichen Berge und Flüsse hier?" Li Anshi antwortete: „Ich schenke Gold und Jade nicht viel Aufmerksamkeit und betrachte sie als Trümmer; und unser Kaiser ist sehr tugendhaft, alle Dinge haben Animismus, und er ist auch beeinflusst, also legen sogar die Berggötter keinen Wert darauf Gold und Jade. Deshalb gibt es in Hanoi in unserem Land kein Gold. Es gibt keine Jade auf dem Berg.“ Ursprünglich sah Liu Yan, dass das Gold und die Jade hier so billig waren, und wollte sie hart kaufen, aber nachdem er Li Anshis sanfte und stechende Worte gehört hatte, verließ er beschämt diesen Ort des Richtigen und Falschen. Li Anshi bewahrte ruhig die Würde des Hofes und wurde bald zum Gastgeber und Gast befördert. Erleuchtung: Egal bei welcher Gelegenheit, die Menschen sollten ruhig und gelassen sein und die kollektive und individuelle Würde bewahren. .