Show Pīnyīn

有学问的儿子

有学问的儿子 上大学的儿子从城里回到农村,回到父亲这儿。父亲说:“今天你和我一起去割草,你去拿草耙,给我当个帮手。” 可是儿子好逸恶劳,不愿干活,他说:“我学的是科学,乡下人的活我全都忘记了。草耙是什么样的东西?” 他刚刚走进院子,就一脚踩在草耙上,草耙的把儿一下子打在他的脑门上。这时他终于想起了什么是草耙。他揉揉脑门儿恼怒地说:“这是哪个傻瓜把草耙扔在这儿的?” 启示:做人不能忘本,更不能因为学了一点本事而恃才傲物,夜郎自大。

yǒu xuéwèn de érzi

yǒu xuéwèn de érzi shàng dàxué de érzi cóng chénglǐ huídào nóngcūn , huídào fùqīn zhèr 。 fùqīn shuō : “ jīntiān nǐ hé wǒ yīqǐ qù gēcǎo , nǐ qù ná cǎo pá , gěi wǒ dānggè bāngshǒu 。 ” kěshì érzi hàoyìwùláo , bùyuàn gànhuó , tā shuō : “ wǒxué de shì kēxué , xiāngxiàrén de huó wǒ quándōu wàngjì le 。 cǎo pá shì shénmeyàng de dōngxi ? ” tā gānggang zǒujìn yuànzi , jiù yījiǎo cǎi zài cǎo pá shàng , cǎo pá de bàr yīxiàzidǎ zài tā de nǎomén shàng 。 zhèshí tā zhōngyú xiǎngqǐ le shénme shì cǎo pá 。 tā róu róu nǎoménr nǎonù deshuō : “ zhèshì nǎge shǎguā bǎ cǎo pá rēng zài zhèr de ? ” qǐshì : zuòrén bùnéng wàngběn , gēng bùnéng yīnwèi xuéle yīdiǎn běnshi ér shìcáiàowù , yèlángzìdà 。



learned son

learned son The son who is going to college returns from the city to the countryside to his father. Father said, "Today you will mow the grass with me, and you will get the rake and be my helper." But the son was too lazy to work and didn't want to work. He said: "I studied science, and I forgot all the work of country people. What kind of thing is a grass rake?" As soon as he entered the yard, he stepped on the grass rake, and the blade of the grass rake hit him on the forehead. Then he finally remembered what a grass rake is. He rubbed his forehead and said angrily, "Which fool threw the rake here?" Enlightenment: To be a human being, one should not forget one's roots, and one should not become arrogant and arrogant just because one has learned a little skill. .



hijo aprendido

hijo aprendido El hijo que va a la universidad regresa de la ciudad al campo, a su padre. El padre dijo: "Hoy cortarás la hierba conmigo, obtendrás el rastrillo y serás mi ayudante". Pero el hijo es perezoso y odia el trabajo, y no quiere trabajar. Dijo: "Estudio ciencias y me he olvidado de todo el trabajo de la gente del campo. ¿Qué clase de cosa es un rastrillo de hierba?" Tan pronto como entró en el patio, pisó el rastrillo y la hoja del rastrillo lo golpeó en la frente. Entonces finalmente recordó lo que es un rastrillo de hierba. Se frotó la frente y dijo enojado: "¿Qué tonto arrojó el rastrillo aquí?" Iluminación: para ser un ser humano, uno no debe olvidar sus raíces, y uno no debe ser arrogante y arrogante solo porque ha aprendido una pequeña habilidad. .



fils savant

fils savant Le fils qui va au collège revient de la ville à la campagne, chez son père. Père a dit: "Aujourd'hui, tu vas tondre l'herbe avec moi, et tu prendras le râteau et tu seras mon aide." Mais le fils est paresseux et déteste le travail, et il ne veut pas travailler. Il a dit : "J'étudie les sciences, et j'ai oublié tout le travail des gens de la campagne. Quel genre de chose est un râteau à herbe ?" Dès qu'il est entré dans la cour, il a marché sur le râteau à herbe et la lame du râteau à herbe l'a frappé au front. Puis il s'est finalement rappelé ce qu'est un râteau à gazon. Il se frotta le front et dit avec colère : « Quel imbécile a jeté le râteau ici ? Illumination: Pour être un être humain, il ne faut pas oublier ses racines, et il ne faut pas être arrogant et arrogant simplement parce qu'on a appris un peu de compétence. .



学んだ息子

学んだ息子 大学に進学する息子は、都会から田舎へ、父のもとへ帰る。お父さんは、「今日、あなたは私と一緒に草を刈って、熊手を持ってきて、私のお手伝いをしてください」と言いました。 しかし、息子は怠け者で仕事が嫌いで、働きたくないと言い、「私は科学を勉強していて、田舎者の仕事はすべて忘れてしまいました。草の熊手はどんなものですか?」と言いました。 庭に入るとすぐに草熊手を踏み、草熊手の刃が額に当たった。それから彼はついに草の熊手が何であるかを思い出しました。彼は額をこすり、怒って言いました。 悟り:人間であるためには、自分のルーツを忘れてはならず、少しスキルを習得したからといって、傲慢で傲慢になってはいけません。 .



gelehrter Sohn

gelehrter Sohn Der Sohn, der aufs College geht, kehrt aus der Stadt zurück aufs Land, zu seinem Vater. Vater sagte: "Heute wirst du mit mir das Gras mähen, und du wirst den Rechen bekommen und mein Helfer sein." Aber der Sohn ist faul und hasst die Arbeit, und er will nicht arbeiten. Er sagte: "Ich studiere Naturwissenschaften und habe die ganze Arbeit der Landleute vergessen. Was ist das für ein Ding ist ein Grasrechen?" Als er den Hof betrat, trat er auf den Grasrechen, und der Halm des Grasrechens traf ihn an der Stirn. Dann erinnerte er sich endlich daran, was ein Grasrechen ist. Er rieb sich die Stirn und sagte wütend: „Welcher Narr hat hier die Harke geworfen?“ Erleuchtung: Um ein Mensch zu sein, sollte man seine Wurzeln nicht vergessen, und man sollte nicht arrogant und arrogant sein, nur weil man ein wenig Geschick gelernt hat. .



【back to index,回目录】