Show Pīnyīn

爱的玄机

爱的玄机 爷爷和奶奶都80多岁了,有时神志不清,连儿孙也认不分明了。好几次他们互指对方发问:“这是谁呢?—直呆在我身边……”过一会儿,似乎又清醒了,奶奶便翕动干瘪的嘴巴开了口:“你呀——老头子,那一次你送我的羊皮,我用来做一件夹袄,穿了这么多年还没见烂哩!”也不知爷爷到底听清没有,接过话茬就说:“还说呢,老婆子那天你给我的两个青杏,我吃到现在还酸牙哩!”…… 两个老人都旁若无人地重复这几句话,表情安然祥和,平静得像是什么也没发生过。 启示:岁月是无法消磨掉人们心目中爱的记忆的,纵然是一点点,只要是真爱,便意味着地久天长。

ài de xuánjī

ài de xuánjī yéye hé nǎinai dū bālíng duōsuì le , yǒushí shénzhìbùqīng , lián érsūn yě rèn bù fēnmíng le 。 hǎo jǐcì tāmen hùzhǐ duìfāng fāwèn : “ zhè shì shéi ne ? — zhídāi zài wǒ shēnbiān ” guò yīhuìr , sìhū yòu qīngxǐng le , nǎinai biàn xīdòng gānbiě de zuǐba kāi le kǒu : “ nǐ ya — — lǎotóuzi , nà yīcì nǐ sòng wǒ de yángpí , wǒ yònglái zuò yījiàn jiáǎo , chuān le zhème duōnián huán méijiàn làn lī ! ” yě bùzhī yéye dàodǐ tīng qīng méiyǒu , jiēguò huàchá jiù shuō : “ huán shuō ne , lǎopózi nàtiān nǐ gěi wǒ de liǎnggè qīngxìng , wǒ chī dào xiànzài huánsuānyálī ! ” liǎnggè lǎorén dū pángruòwúrén dì chóngfù zhè jǐjùhuà , biǎoqíng ānrán xiánghé , píngjìng dé xiàngshì shénme yě méi fāshēng guò 。 qǐshì : suìyuè shì wúfǎ xiāomó diào rénmen xīnmù zhōngài de jìyì de , zòngrán shì yīdiǎndiǎn , zhǐyào shì zhēnài , biàn yìwèizhe dìjiǔtiāncháng 。



love mystery

love mystery Both grandpa and grandma are over 80 years old, and sometimes they are so delirious that they can't even recognize their children and grandchildren. Several times they pointed at each other and asked: "Who is this? -Stay by my side..." After a while, she seemed to wake up again, and grandma opened her withered mouth: "You - old man, that time I used the sheepskin you gave me to make a jacket, and it hasn't rotted after wearing it for so many years!" I don't know if Grandpa heard it clearly, but he said after the conversation: "What's more, old lady, you gave me the other day. My two green apricots, my teeth are still sour after eating!"... The two old men repeated these few words as if no one else was there, their expressions were peaceful and peaceful, as if nothing had happened. Enlightenment: Time cannot erase the memory of love in people's minds, even if it is a little bit, as long as it is true love, it means forever. .



misterio de amor

misterio de amor Tanto el abuelo como la abuela tienen más de 80 años, ya veces deliran tanto que ni siquiera pueden reconocer a sus hijos y nietos. Varias veces se señalaron y preguntaron: "¿Quién es este? -Quédate a mi lado ..." Después de un rato, pareció despertarse nuevamente, y la abuela abrió la boca arrugada: "Tú, viejo, esa vez ¡Usé la piel de oveja que me diste para hacer una chaqueta, y no se ha podrido después de tantos años de usarla!” No sé si el abuelo lo escuchó claramente, pero dijo después de la conversación: “Es más, viejo. Señora, me diste el otro día. Mis dos albaricoques verdes, ¡mis dientes todavía están amargos después de comer! "... Los dos ancianos repitieron estas pocas palabras como si no hubiera nadie más allí, sus expresiones eran pacíficas y pacíficas, como si nada hubiera pasado. Iluminación: El tiempo no puede borrar la memoria del amor en la mente de las personas, aunque sea un poco, mientras sea amor verdadero, significa para siempre. .



mystère d'amour

mystère d'amour Grand-père et grand-mère ont plus de 80 ans, et parfois ils délirent tellement qu'ils ne peuvent même pas reconnaître leurs enfants et petits-enfants. Plusieurs fois, ils se sont pointés du doigt et ont demandé: "Qui est-ce? - Reste à mes côtés ..." Au bout d'un moment, elle sembla se réveiller à nouveau et grand-mère ouvrit sa bouche ratatinée: "Toi - vieil homme, cette fois-là J'ai utilisé la peau de mouton que tu m'as donnée pour faire une veste, et elle n'a pas pourri après l'avoir portée pendant tant d'années !" Je ne sais pas si grand-père l'a bien entendu, mais il a dit après la conversation : "En plus, vieux Madame, vous m'avez donné l'autre jour. Mes deux abricots verts, j'ai encore les dents aigres après avoir mangé !"... Les deux vieillards répétaient ces quelques mots comme si personne d'autre n'était là, leurs expressions étaient paisibles et paisibles, comme si de rien n'était. Illumination : le temps ne peut pas effacer le souvenir de l'amour dans l'esprit des gens, même si c'est un peu, tant que c'est le véritable amour, cela signifie pour toujours. .



愛の謎

愛の謎 おじいちゃんもおばあちゃんも80歳を超えていて、子供や孫のことさえ認識できないほどの錯乱状態になることもあります。彼らは何度かお互いを指さして尋ねました:「これは誰ですか? -私のそばにいてください...」いただいたシープスキンで上着を作りましたが、何年着ても腐りませんでした!」 おじいちゃんにはっきり聞こえたかどうかはわかりませんが、会話の後、お嬢様、あなたが先日くれました。私の 2 つの緑のアプリコット、食べた後もまだ歯が酸っぱいです!」... 二人の老人は、他に誰もいないかのようにこれらの短い言葉を繰り返しました。 悟り:時間は人の心にある愛の記憶を少しでも消すことはできません。それが真の愛である限り、それは永遠を意味します。 .



Liebe Geheimnis

Liebe Geheimnis Sowohl Opa als auch Oma sind über 80 Jahre alt und manchmal so im Delirium, dass sie ihre Kinder und Enkelkinder nicht mehr erkennen können. Mehrmals zeigten sie aufeinander und fragten: "Wer ist das? - Bleib an meiner Seite..." Nach einer Weile schien sie wieder aufzuwachen, und Oma öffnete ihren verschrumpelten Mund: "Du - alter Mann, damals Aus dem Schaffell, das du mir gegeben hast, habe ich eine Jacke gemacht, und es ist nach so vielen Jahren des Tragens nicht verrottet!“ Ich weiß nicht, ob Opa es deutlich gehört hat, aber er sagte nach dem Gespräch: „Außerdem, Alter Frau, Sie haben mir neulich meine zwei grünen Aprikosen geschenkt, meine Zähne sind noch sauer nach dem Essen!"... Die beiden alten Männer wiederholten diese wenigen Worte, als wäre sonst niemand da, ihre Mienen waren friedlich und friedlich, als wäre nichts passiert. Erleuchtung: Die Zeit kann die Erinnerung an Liebe in den Köpfen der Menschen nicht auslöschen, auch wenn es nur ein bisschen ist, solange es wahre Liebe ist, bedeutet es für immer. .



【back to index,回目录】