Show Pīnyīn
母亲的珠宝 在几百年前的罗马城,两个孩子正在清晨的阳光下快乐地玩耍,他们的母亲康妮黎亚过来对他们说:“亲爱的孩子,今天有一位富有的朋友要来我们家做客,她还会向我们展示她的珠宝。” 下午,那个富有的朋友来了。金环在她手臂上闪烁着耀眼的光芒,手指上的戒指闪闪发光,脖子上挂着金项链,发髻上的珍珠饰品则发出柔和的光。 弟弟感叹地对哥哥说:“她看起来如此高贵,我从没有见过这么漂亮的人。” 哥哥说:“是的,我也这样觉得!” 他们羡慕地看着客人,又看看自己的母亲。母亲只穿了一件朴素的外套,身上没有任何珍贵的饰品。但是她和善的笑容却照亮了她的脸庞,远胜于任何宝石的光芒。她金棕色的头发编成了一条长长的辫子,盘绕在头上像是一顶皇冠。 “你们想看看我其它的珠宝吗?”富有的女人问。 她的仆人拿来一只盒子并放到桌上。这位女士打开盒子,里头有成堆的像血一样红的红宝石,像天一样蓝的蓝宝石,像海一样碧绿的翡翠,像阳光一样耀眼的钻石。 这对兄弟呆呆地看着这些珠宝:“要是我们的母亲能够有这些东西该多好啊!” 客人炫耀完自己的珠宝之后,自满而又怜悯地说:“告诉我,康妮黎亚,你真的这么穷吗?什么珠宝都没有吗?” 康妮黎亚坦然地笑道:“不,我当然有珠宝,我的珠宝比你的更贵重。” 客人睁大了眼睛:“是吗?快拿出来让我看看吧!” 母亲把两个男孩拉到自己的身边,她微笑着说:“他们就是我的珠宝。难道他们不比你的珠宝更贵重吗?” 这两个男孩,特贝瑞斯和卡尔斯永远不会忘记他们母亲当时脸上骄傲的表情以及深深的爱意。数年后,他们成为罗马伟大的政治家,但他们仍然常常忆起当年的这一幕。 启示:孩子是母亲最珍贵的珍宝,是母亲最引以为骄傲的珍宝。这种亲情是世界上其它任何东西所无法比拟的。
mǔqīn de zhūbǎo zài jǐbǎinián qián de luómǎchéng , liǎnggè háizi zhèngzài qīngchén de yángguāng xià kuàilè dì wánshuǎ , tāmen de mǔqīn kāngnī líyà guòlái duì tāmen shuō : “ qīnài de háizi , jīntiān yǒu yīwèi fùyǒu de péngyou yào lái wǒmen jiā zuòkè , tā huán huì xiàng wǒmen zhǎnshì tā de zhūbǎo 。 ” xiàwǔ , nàgè fùyǒu de péngyou lái le 。 jīnhuán zài tā shǒubì shàng shǎnshuòzhe yàoyǎn de guāngmáng , shǒuzhǐ shàng de jièzhi shǎnshǎnfāguāng , bózi shàng guà zhe jīnxiàngliàn , fàjì shàng de zhēnzhū shìpǐn zé fāchū róuhé de guāng 。 dìdi gǎntàn dì duì gēge shuō : “ tā kànqǐlai rúcǐ gāoguì , wǒ cóng méiyǒu jiànguò zhème piàoliang de rén 。 ” gēge shuō : “ shì de , wǒ yě zhèyàng juéde ! ” tāmen xiànmù dì kànzhe kèrén , yòu kànkan zìjǐ de mǔqīn 。 mǔqīn zhǐ chuān le yījiàn pǔsù de wàitào , shēnshang méiyǒu rènhé zhēnguì de shìpǐn 。 dànshì tā héshàn de xiàoróng què zhàoliàng le tā de liǎnpáng , yuǎnshèng yú rènhé bǎoshí de guāngmáng 。 tā jīn zōngsè de tóufa biānchéng le yītiáo chángchángde biànzi , pánràozài tóushàng xiàngshì yīdǐng huángguān 。 “ nǐmen xiǎng kànkan wǒ qítā de zhūbǎo ma ? ” fùyǒu de nǚrén wèn 。 tā de púrén nálái yīzhī hézi bìng fàngdào zhuōshàng 。 zhèwèi nǚshì dǎkāi hézi , lǐtou yǒu chéngduī de xiàng xuè yīyàng hóng de hóngbǎoshí , xiàng tiān yīyàng lán de lánbǎoshí , xiànghǎi yīyàng bìlǜ de fěicuì , xiàng yángguāng yīyàng yàoyǎn de zuànshí 。 zhè duì xiōngdì dāidāidì kànzhe zhèxiē zhūbǎo : “ yàoshi wǒmen de mǔqīn nénggòu yǒu zhèxiē dōngxi gāi duō hǎo a ! ” kèrén xuànyào wán zìjǐ de zhūbǎo zhīhòu , zìmǎn ér yòu liánmǐn deshuō : “ gàosu wǒ , kāngnī líyà , nǐ zhēnde zhème qióng ma ? shénme zhūbǎo dū méiyǒu ma ? ” kāngnī líyà tǎnrán dìxiào dào : “ bù , wǒ dāngrán yǒu zhūbǎo , wǒ de zhūbǎo bǐ nǐ de gēng guìzhòng 。 ” kèrén zhēng dà le yǎnjīng : “ shì ma ? kuài ná chūlái ràng wǒ kànkan bā ! ” mǔqīn bǎ liǎnggè nánhái lā dào zìjǐ de shēnbiān , tā wēixiào zhe shuō : “ tāmen jiùshì wǒ de zhūbǎo 。 nándào tāmen bùbǐ nǐ de zhūbǎo gēng guìzhòng ma ? ” zhè liǎnggè nánhái , tèbèi ruìsī hé kǎěrsī yǒngyuǎn bùhuì wàngjì tāmen mǔqīn dàngshí liǎnshàng jiāoào de biǎoqíng yǐjí shēnshēn de àiyì 。 shùnián hòu , tāmen chéngwéi luómǎ wěidà de zhèngzhìjiā , dàn tāmen réngrán chángcháng yìqǐ dàngnián de zhè yīmù 。 qǐshì : háizi shì mǔqīn zuì zhēnguì de zhēnbǎo , shì mǔqīn zuìyǐn yǐwéi jiāoào de zhēnbǎo 。 zhèzhǒng qīnqíng shì shìjiè shàng qítā rènhé dōngxi suǒ wúfǎbǐnǐ de 。
mother's jewelry In the city of Rome hundreds of years ago, two children were playing happily in the morning sun. Their mother Cornelia came to them and said, "Dear children, a rich friend is coming to our house today. She will also show us her jewelry.” In the afternoon, the rich friend came. Gold hoops shone brightly on her arms, rings shone on her fingers, a gold necklace hung around her neck, and pearl ornaments in her hair gleamed softly. The younger brother sighed and said to the elder brother: "She looks so noble, I have never seen such a beautiful person." My brother said, "Yes, I feel the same way!" They looked enviously at the guests, and then at their mother. Mother only wore a plain coat, without any precious ornaments. But her kind smile lit up her face more than any jewel could. Her golden-brown hair was braided into a long braid that coiled around her head like a crown. "Would you like to see my other jewelry?" asked the rich woman. Her servant brought a box and put it on the table. The lady opened the box, and there were piles of rubies as red as blood, sapphires as blue as the sky, emeralds as green as the sea, and diamonds as dazzling as the sun. The brothers stared blankly at the jewels: "If only our mother could have these things!" After showing off his jewels, the guest said complacently and pitifully, "Tell me, Cornelia, are you really so poor? Have you no jewels?" Cornelia smiled calmly: "No, of course I have jewels, and my jewels are more valuable than yours." The guest opened his eyes wide: "Really? Take it out and let me see it!" The mother drew the two boys to her side, and she smiled and said, "They are my jewels. Aren't they more precious than your jewels?" The two boys, Teberis and Kars, will never forget the look of pride and love on their mother's face. Years later, they became great statesmen in Rome, but they still often recall this scene. Revelation: A child is a mother's most precious treasure, the treasure that a mother is most proud of. This kind of family affection is unmatched by anything else in the world. .
joyas de madre En la ciudad de Roma, hace cientos de años, dos niños jugaban alegremente bajo el sol de la mañana. Su madre, Cornelia, se les acercó y les dijo: "Queridos niños, una amiga rica viene a nuestra casa hoy. Ella también nos mostrará sus joyas. .” Por la tarde vino el amigo rico. Los aros de oro brillaban intensamente en sus brazos, los anillos brillaban en sus dedos, un collar de oro colgaba de su cuello y los adornos de perlas en su moño brillaban suavemente. El hermano menor suspiró y le dijo al hermano mayor: "Se ve tan noble, nunca había visto una persona tan hermosa". Mi hermano dijo: "¡Sí, yo siento lo mismo!" Miraron con envidia a los invitados y luego a su madre. La madre solo vestía un abrigo sencillo, sin adornos preciosos. Pero su amable sonrisa iluminó su rostro más que cualquier joya. Su cabello castaño dorado estaba trenzado en una larga trenza que se enrollaba alrededor de su cabeza como una corona. "¿Te gustaría ver mis otras joyas?" preguntó la mujer rica. Su sirviente trajo una caja y la puso sobre la mesa. La dama abrió la caja y había montones de rubíes tan rojos como la sangre, zafiros tan azules como el cielo, esmeraldas tan verdes como el mar y diamantes tan deslumbrantes como el sol. Los hermanos miraron fijamente las joyas: "¡Si tan solo nuestra madre pudiera tener estas cosas!" Después de mostrar sus joyas, el invitado dijo complacido y lastimero: "Dime, Cornelia, ¿de verdad eres tan pobre? ¿No tienes joyas?" Cornelia sonrió con calma: "No, por supuesto que tengo joyas, y mis joyas son más valiosas que las tuyas". El invitado abrió mucho los ojos: "¿En serio? ¡Sácalo y déjame verlo!" La madre atrajo a los dos niños a su lado, sonrió y dijo: "Son mis joyas. ¿No son más preciosas que las vuestras?" Los dos niños, Teberis y Kars, nunca olvidarán la mirada de orgullo y amor en el rostro de su madre. Años más tarde, se convirtieron en grandes estadistas en Roma, pero todavía recuerdan a menudo esta escena. Revelación: Un niño es el tesoro más preciado de una madre, el tesoro del que una madre está más orgullosa. Este tipo de afecto familiar no tiene igual en el mundo. .
bijoux de maman Il y a des centaines d'années, dans la ville de Rome, deux enfants jouaient joyeusement sous le soleil du matin. Leur mère Cornelia est venue vers eux et leur a dit : "Chers enfants, une amie riche vient chez nous aujourd'hui. Elle nous montrera également ses bijoux. .” Dans l'après-midi, le riche ami est venu. Des créoles dorées brillaient sur ses bras, des bagues brillaient sur ses doigts, un collier en or pendait autour de son cou et des ornements de perles dans son chignon brillaient doucement. Le jeune frère soupira et dit au frère aîné: "Elle a l'air si noble, je n'ai jamais vu une si belle personne." Mon frère a dit : "Oui, je ressens la même chose !" Ils regardèrent avec envie les invités, puis leur mère. Mère ne portait qu'un manteau uni, sans aucun ornement précieux. Mais son gentil sourire illuminait son visage plus que n'importe quel bijou. Ses cheveux brun doré étaient tressés en une longue tresse qui s'enroulait autour de sa tête comme une couronne. « Voudriez-vous voir mes autres bijoux ? » demanda la femme riche. Son serviteur apporta une boîte et la posa sur la table. La dame ouvrit la boîte, et il y avait des tas de rubis aussi rouges que le sang, des saphirs aussi bleus que le ciel, des émeraudes aussi vertes que la mer et des diamants aussi éblouissants que le soleil. Les frères regardèrent fixement les bijoux : "Si seulement notre mère pouvait avoir ces choses !" Après avoir exhibé ses bijoux, l'invité dit avec complaisance et pitié : « Dis-moi, Cornelia, es-tu vraiment si pauvre ? N'as-tu pas de bijoux ? Cornelia sourit calmement: "Non, bien sûr, j'ai des bijoux, et mes bijoux ont plus de valeur que les vôtres." L'invité ouvrit grand les yeux : "Vraiment ? Sortez-le et laissez-moi le voir !" La mère a attiré les deux garçons à ses côtés, et elle a souri et a dit : « Ce sont mes bijoux. Ne sont-ils pas plus précieux que tes bijoux ? Les deux garçons, Teberis et Kars, n'oublieront jamais le regard de fierté et d'amour sur le visage de leur mère. Des années plus tard, ils sont devenus de grands hommes d'État à Rome, mais ils se souviennent encore souvent de cette scène. Révélation : Un enfant est le trésor le plus précieux d'une mère, le trésor dont une mère est la plus fière. Ce genre d'affection familiale est inégalé par quoi que ce soit d'autre dans le monde. .
母の宝石 何百年も前のローマの街で、朝日を浴びて楽しそうに遊んでいた 2 人の子供たちに、母親のコーネリアがやって来て、「親愛なる子供たち、今日、金持ちの友人が私たちの家にやってくる。彼女は自分のジュエリーも見せてくれる」と言いました。 」 午後、金持ちの友人がやって来た。腕には金のフープが輝き、指には指輪が輝き、首には金のネックレスがかけられ、お団子の真珠の装飾品は柔らかく輝きました。 弟はため息をついて兄に言いました。 兄は「はい、私も同感です!」と言いました。 彼らはうらやましくゲストを見て、次に母親を見ました。母は貴重な装飾品を身につけず、地味な上着だけを着ていました。しかし、彼女の優しい笑顔は、どんな宝石よりも彼女の顔を明るく照らしていました.彼女の金茶色の髪は、王冠のように彼女の頭に巻きついた長い三つ編みに編まれていました. 「私の他の宝石を見たいですか?」金持ちの女性は尋ねました。 彼女のしもべは箱を持ってきて、テーブルの上に置きました。女性が箱を開けると、血のように赤いルビー、空のように青いサファイア、海のように緑のエメラルド、そして太陽のように眩しいダイヤモンドの山がありました。 兄弟たちは宝石をぼんやりと見つめました。 宝石を見せびらかした後、ゲストは無頓着で哀れに言いました。 コーネリアは穏やかに微笑んだ。 ゲストは目を大きく見開いた:「本当ですか?それを取り出して見せてください!」 母親は二人の男の子を自分のそばに引き寄せ、にっこり笑って言いました。 Teberis と Kars の 2 人の男の子は、母親の誇りと愛に満ちた顔を決して忘れることはありません。数年後、彼らはローマで偉大な政治家になりましたが、今でもこのシーンを思い出すことがよくあります。 黙示録: 子供は母親の最も貴重な宝物であり、母親が最も誇りに思う宝物です.この種の家族への愛情は、世界の他の何よりも比類のないものです。 .
Schmuck der Mutter In der Stadt Rom spielten vor Hunderten von Jahren zwei Kinder fröhlich in der Morgensonne, ihre Mutter Cornelia kam zu ihnen und sagte: „Liebe Kinder, heute kommt eine reiche Freundin zu uns nach Hause. Sie wird uns auch ihren Schmuck zeigen .“ Am Nachmittag kam der reiche Freund. Goldene Reifen glänzten hell an ihren Armen, Ringe glänzten an ihren Fingern, eine goldene Halskette hing um ihren Hals und Perlenornamente in ihrem Haarknoten leuchteten sanft. Der jüngere Bruder seufzte und sagte zum älteren Bruder: "Sie sieht so edel aus, ich habe noch nie eine so schöne Person gesehen." Mein Bruder sagte: "Ja, mir geht es genauso!" Sie sahen neidisch auf die Gäste und dann auf ihre Mutter. Mutter trug nur einen schlichten Mantel, ohne kostbaren Schmuck. Aber ihr freundliches Lächeln erhellte ihr Gesicht mehr als jeder Edelstein es könnte. Ihr goldbraunes Haar war zu einem langen Zopf geflochten, der sich wie eine Krone um ihren Kopf wand. „Möchtest du meinen anderen Schmuck sehen?“, fragte die reiche Frau. Ihr Diener brachte eine Kiste und stellte sie auf den Tisch. Die Dame öffnete die Schatulle, und darin stapelten sich Rubine so rot wie Blut, Saphire so blau wie der Himmel, Smaragde so grün wie das Meer und Diamanten so schillernd wie die Sonne. Die Brüder starrten verständnislos auf die Juwelen: "Wenn nur unsere Mutter diese Dinge haben könnte!" Nachdem er seinen Schmuck gezeigt hatte, sagte der Gast selbstzufrieden und mitleidig: „Sag mal, Cornelia, bist du wirklich so arm? Cornelia lächelte ruhig: "Nein, natürlich habe ich Juwelen, und meine Juwelen sind wertvoller als deine." Der Gast machte große Augen: „Wirklich? Nimm es raus und lass es mich sehen!“ Die Mutter zog die beiden Jungen an ihre Seite, und sie lächelte und sagte: „Das sind meine Juwelen. Sind sie nicht kostbarer als deine Juwelen?“ Die beiden Jungen, Teberis und Kars, werden den Ausdruck von Stolz und Liebe auf dem Gesicht ihrer Mutter nie vergessen. Jahre später wurden sie zu großen Staatsmännern in Rom, aber sie erinnern sich immer noch oft an diese Szene. Offenbarung: Ein Kind ist der kostbarste Schatz einer Mutter, der Schatz, auf den eine Mutter am stolzesten ist. Diese Art familiärer Zuneigung wird von nichts anderem auf der Welt erreicht. .