Show Pīnyīn

扬子江

扬子江 乾隆问金山寺住持说:“扬子江一天里有几艘船经过?” 住持态度轻松地说:“不多不少,只有两艘船。” 乾隆急切地问:“经过的船不是很多吗?怎么只有两艘?” 住持指了江心:“施主你有所不知,虽然经过的船很多,可是哪一艘船不是为了名和利而开?” 乾隆似乎有感而发:“真是可惜!众生最需要的船,却没有人开。” 众生最需要什么船? 众生需要的是承载着爱的船。 启示:这个世间众生最渴望的是爱,这个世间众生最缺乏的也是爱。其实,爱是不请自来的,只是我们举手投足之间的疏忽与习惯,觉得爱不再美丽。

yángzǐjiāng

yángzǐjiāng qiánlóng wèn jīnshānsì zhùchí shuō : “ yángzǐjiāng yītiān lǐ yǒu jǐsōu chuán jīngguò ? ” zhùchí tàidu qīngsōng deshuō : “ bùduōbùshǎo , zhǐyǒu liǎngsōu chuán 。 ” qiánlóng jíqiè dìwèn : “ jīngguò de chuán bùshì hěnduō ma ? zěnme zhǐyǒu liǎngsōu ? ” zhùchí zhǐ le jiāngxīn : “ shīzhǔ nǐ yǒusuǒbùzhī , suīrán jīngguò de chuán hěnduō , kěshì nǎ yīsōuchuán bùshì wèile mínghélì ér kāi ? ” qiánlóng sìhū yǒugǎnérfā : “ zhēnshi kěxī ! zhòngshēng zuì xūyào de chuán , què méiyǒu rénkāi 。 ” zhòngshēng zuì xūyào shénme chuán ? zhòngshēng xūyào de shì chéngzài zhe ài de chuán 。 qǐshì : zhège shìjiān zhòngshēng zuì kěwàng de shì ài , zhège shìjiān zhòngshēng zuì quēfá de yě shì ài 。 qíshí , àishì bùqǐngzìlái de , zhǐshì wǒmen jǔshǒutóuzú zhījiān de shūhū yǔ xíguàn , juéde ài bùzài měilì 。



Yangtze River

Yangtze River Qianlong asked the abbot of Jinshan Temple: "How many ships pass by the Yangtze River in a day?" The abbot said relaxedly: "No more, no less, there are only two ships." Qianlong asked eagerly: "Aren't there many ships passing by? Why are there only two?" The abbot pointed to Jiang Xin: "You don't know something, benefactor. Although there are many ships passing by, which one is not sailing for fame and fortune?" Qianlong seemed to express his feelings: "It's a pity! The boat that all living beings need most, but no one drives it." What ship do all living beings need most? What all sentient beings need is a boat carrying love. Enlightenment: What all beings in this world desire most is love, and what all beings in this world lack most is also love. In fact, love comes uninvited, it's just our negligence and habit between our gestures, and we feel that love is no longer beautiful. .



Río Yangtze

Río Yangtze Qianlong le preguntó al abad del Templo Jinshan: "¿Cuántos barcos pasan por el río Yangtze en un día?" El abad dijo tranquilamente: "Ni más ni menos, sólo hay dos barcos". Qianlong preguntó con entusiasmo: "¿No pasan muchos barcos? ¿Por qué solo hay dos?" El abad señaló a Jiang Xin: "No sabes algo, benefactor. Aunque pasan muchos barcos, ¿cuál no es para la fama y la fortuna?" Qianlong pareció expresar sus sentimientos: "¡Es una pena! Nadie conduce el bote que más necesitan todos los seres vivos". ¿Qué barco necesitan más todos los seres vivos? Lo que todos los seres sintientes necesitan es un barco que lleve amor. Iluminación: Lo que más desean todos los seres de este mundo es amor, y lo que más les falta a todos los seres de este mundo también es amor. De hecho, el amor llega sin invitación, es solo nuestra negligencia y costumbre entre nuestros gestos, y sentimos que el amor ya no es hermoso. .



Fleuve Yangtsé

Fleuve Yangtsé Qianlong a demandé à l'abbé du temple Jinshan : "Combien de navires passent par le fleuve Yangtze en une journée ?" L'abbé dit avec décontraction : « Ni plus, ni moins, il n'y a que deux navires. Qianlong a demandé avec enthousiasme: "N'y a-t-il pas beaucoup de navires qui passent? Pourquoi n'y en a-t-il que deux?" L'abbé a pointé Jiang Xin: "Vous ne savez pas quelque chose, bienfaiteur. Bien qu'il y ait de nombreux navires qui passent, lequel n'est pas pour la gloire et la fortune?" Qianlong a semblé exprimer ses sentiments: "C'est dommage! Personne ne conduit le bateau dont tous les êtres vivants ont le plus besoin." De quel vaisseau tous les êtres vivants ont-ils le plus besoin ? Ce dont tous les êtres sensibles ont besoin, c'est d'un bateau transportant l'amour. Illumination : Ce que tous les êtres de ce monde désirent le plus, c'est l'amour, et ce qui manque le plus à tous les êtres de ce monde, c'est aussi l'amour. En fait, l'amour vient sans être invité, c'est juste notre négligence et notre habitude entre nos gestes, et nous sentons que l'amour n'est plus beau. .



揚子江

揚子江 乾隆は、金山寺の住職に尋ねました。 修道院長はリラックスして言いました。 乾隆は熱心に尋ねました。 住職は蒋欣を指差して言った。 乾隆は自分の気持ちを次のように表現したようです。 すべての生物が最も必要としている船は? すべての衆生が必要としているのは、愛を運ぶ船です。 悟り:この世界のすべての存在が最も望んでいるのは愛であり、この世界のすべての存在に最も欠けているのも愛です。実際、愛は招かれざるものです。それは私たちの過失と身振りの間の習慣であり、愛はもはや美しくないと感じています。 .



yangtze Fluss

yangtze Fluss Qianlong fragte den Abt des Jinshan-Tempels: „Wie viele Schiffe passieren den Jangtse an einem Tag?“ Der Abt sagte entspannt: "Nicht mehr und nicht weniger, es sind nur zwei Schiffe." Qianlong fragte eifrig: „Fahren nicht viele Schiffe vorbei? Warum sind es nur zwei?“ Der Abt zeigte auf Jiang Xin: „Du weißt etwas nicht, Wohltäter. Obwohl viele Schiffe vorbeifahren, welches ist nicht für Ruhm und Reichtum?“ Qianlong schien seine Gefühle auszudrücken: "Schade! Niemand fährt das Boot, das alle Lebewesen am meisten brauchen." Welches Schiff brauchen alle Lebewesen am meisten? Was alle fühlenden Wesen brauchen, ist ein Boot, das Liebe trägt. Erleuchtung: Was sich alle Wesen dieser Welt am meisten wünschen, ist Liebe, und was allen Wesen dieser Welt am meisten fehlt, ist auch Liebe. Tatsächlich kommt die Liebe ungebeten, es ist nur unsere Nachlässigkeit und Gewohnheit zwischen unseren Gesten, und wir fühlen, dass Liebe nicht mehr schön ist. .



【back to index,回目录】